剧情简介:
This film tells the story about the contributions that women did in the Canadian wartime aviation in
影片评论
《Rosies of the North》是面,本剧是点,《Rosies of the North》是大历史,《Rosies of the North》是历史切片。两书也无法混为一谈,加上《Rosies of the North》应该是个不错的体验。
小北鼻呢评分 4.3
这部剧我并没有读完,越读到中间我就越想去读费兰特提到的她之前播出的那几部剧集。可惜我没有找到中译本的,我一直以为既然这部剧信集已经被翻译出来了,那么提到的几本剧集应该或多或少有一些译本。尽管文本多次有引用剧集内容的地方,但对于我而言,没有读过完整的一部剧集、没有知道引用的这段的前后文,那么我会感到不安,绝望,有什么东西是缺失了的。所以我打算继续去找费兰特在发表四部曲前的那几部剧集。
在这些“碎片”里,我可以感到费兰特是一个真诚、大胆、谦虚有礼、负责、清醒、“天真”的人。我一直很小心地使用“天真”这个词,其它词在这里形容费兰特也可能是我用的一种符号,它们脱离了世俗的意义。
费兰特的“神秘性”并不是为书造势的噱头,尽管可能在某些炒作下变成了一个噱头。但如果读过这本“碎片”的文字,哪怕只是只言片语,也都会理解、支持、赞许费兰特的这种做法。一个真正对文字怀揣着爱的母亲,才会渴望造出一个美丽的孩子,而并不是依靠孩子来完成自我的腾飞。她经历了分娩时那种阵阵疼痛,但她一旦通过了对自我和孩子的严格审查,她才会放手让孩子去自己流动。否则她会选择把孩子塞进肚子里以使之默默无闻。割舍与遗弃对于一个人,尤其是写编剧而言都是不易。(在这里我也并不是宣称一种伟大母爱应当是如何的,这里的母子之比也不是等同于现实中的母子关系的,它只适用于我们在影视范围内的讨论)试想一个心,一定会觉得自己每一块混合着的血肉都是极其珍贵,甚至值得被人看见与喜爱的。所以很多文字的创造者会陷入对自己文字盲目自信的漩涡。但费兰特不一样,她对自己的写作有着严格的要求。
费兰特并不是十分犀利、过激、冷酷,但是她始终坚持着立场,就是“极力做到真诚”。如果一部剧集对现实撒谎,那么现实也会遗弃它。我也无法用很确定性的语言描述四部曲和费兰特的文字对我和其它读者而言的魅力所在。这样也是最好的,就是“碎片”中说到,当你试图给一个食物下定义时,你可能要承受失去其它的丰富性和可能性的后果。这个真诚也在“碎片”里有所体现,看似小小的一些些书信集,但费兰特从来不掩饰自己、也没有圆滑打转,除非她拒绝回答的问题,否则她总是会真诚地回答出来。这种真诚是一名写编剧难得可贵的品质。
不知道是不是我一厢情愿地认为,我觉得这些书信的写编剧更像一位天真的小女孩。她很纯粹,但并不是对世界一无所知,相反,她对很多的认识都很清醒。所以她选择了用文字这样一个真诚的方式与读者交流。听说英译本《Rosies of the North》已经在国外上架了,那么中译本的呢?译者陈英也让我很感动。我读到的四部曲和这本碎片集都是她的译本。一直坚持翻译一个作家的书是多么了不起的一件事。尤其是翻译这样一系列作品。其次,就是我觉得译文很棒。有的剧集有很多译本,但是文字读起来总有种扭捏之感。但陈英的译本并没有让我有这种感觉。她成功地让费兰特作品征服了我这样一个刁钻又懒惰的读者!
影片评论
《Rosies of the North》是面,本剧是点,《Rosies of the North》是大历史,《Rosies of the North》是历史切片。两书也无法混为一谈,加上《Rosies of the North》应该是个不错的体验。
这部剧我并没有读完,越读到中间我就越想去读费兰特提到的她之前播出的那几部剧集。可惜我没有找到中译本的,我一直以为既然这部剧信集已经被翻译出来了,那么提到的几本剧集应该或多或少有一些译本。尽管文本多次有引用剧集内容的地方,但对于我而言,没有读过完整的一部剧集、没有知道引用的这段的前后文,那么我会感到不安,绝望,有什么东西是缺失了的。所以我打算继续去找费兰特在发表四部曲前的那几部剧集。 在这些“碎片”里,我可以感到费兰特是一个真诚、大胆、谦虚有礼、负责、清醒、“天真”的人。我一直很小心地使用“天真”这个词,其它词在这里形容费兰特也可能是我用的一种符号,它们脱离了世俗的意义。 费兰特的“神秘性”并不是为书造势的噱头,尽管可能在某些炒作下变成了一个噱头。但如果读过这本“碎片”的文字,哪怕只是只言片语,也都会理解、支持、赞许费兰特的这种做法。一个真正对文字怀揣着爱的母亲,才会渴望造出一个美丽的孩子,而并不是依靠孩子来完成自我的腾飞。她经历了分娩时那种阵阵疼痛,但她一旦通过了对自我和孩子的严格审查,她才会放手让孩子去自己流动。否则她会选择把孩子塞进肚子里以使之默默无闻。割舍与遗弃对于一个人,尤其是写编剧而言都是不易。(在这里我也并不是宣称一种伟大母爱应当是如何的,这里的母子之比也不是等同于现实中的母子关系的,它只适用于我们在影视范围内的讨论)试想一个心,一定会觉得自己每一块混合着的血肉都是极其珍贵,甚至值得被人看见与喜爱的。所以很多文字的创造者会陷入对自己文字盲目自信的漩涡。但费兰特不一样,她对自己的写作有着严格的要求。 费兰特并不是十分犀利、过激、冷酷,但是她始终坚持着立场,就是“极力做到真诚”。如果一部剧集对现实撒谎,那么现实也会遗弃它。我也无法用很确定性的语言描述四部曲和费兰特的文字对我和其它读者而言的魅力所在。这样也是最好的,就是“碎片”中说到,当你试图给一个食物下定义时,你可能要承受失去其它的丰富性和可能性的后果。这个真诚也在“碎片”里有所体现,看似小小的一些些书信集,但费兰特从来不掩饰自己、也没有圆滑打转,除非她拒绝回答的问题,否则她总是会真诚地回答出来。这种真诚是一名写编剧难得可贵的品质。 不知道是不是我一厢情愿地认为,我觉得这些书信的写编剧更像一位天真的小女孩。她很纯粹,但并不是对世界一无所知,相反,她对很多的认识都很清醒。所以她选择了用文字这样一个真诚的方式与读者交流。听说英译本《Rosies of the North》已经在国外上架了,那么中译本的呢?译者陈英也让我很感动。我读到的四部曲和这本碎片集都是她的译本。一直坚持翻译一个作家的书是多么了不起的一件事。尤其是翻译这样一系列作品。其次,就是我觉得译文很棒。有的剧集有很多译本,但是文字读起来总有种扭捏之感。但陈英的译本并没有让我有这种感觉。她成功地让费兰特作品征服了我这样一个刁钻又懒惰的读者!
真的以后别看到GXS就一直嘲了….这戏里面所有的演员找的都好看贴脸不跳戏。所有演员的演技都是在线的。故事性也是完整的。虽然有一些美丽且废物的镜头且背景音就没停过。最重要的一点,夜色尚浅的OP偏向于BE的美学嗑死我了……新的嗑CP方式被我打开了….
凡事都若偶然的凑巧,结果却又若宿命的必然。本剧的设定非常巧妙,让你读起来一点都不费劲,迫不及待想知道结果,看起来离奇但是真的写的很好,推荐观看!
独裁者斯大林和他的极权政权苏维埃掀起一波又一波的狂风暴雨,撕裂了无数的家庭,破坏所有的亲密关系,让一个个人孤立、无所适从、恐惧,最后驱赶着这些被撕成碎片的个人及社会聚集成所谓的“历史潮流”,成为斯大林和他的苏维埃精英们的地上天国的一块砖、一片瓦。他的“丰功伟绩”从来伴随着腥风血雨。
整理,让家干净舒适! 也是整理自己人生! 随时断舍离后 可以轻松生活!
终。于。看。完。了!!不得不说,相似的题材看多了,有点审美疲劳。 故事梗概能力弱,只能做做观看实况转播: 一开始读,我有点厌倦宋家姐弟与雷的故事,苦情得有点千篇一律。 读啊读,重点就偏向于虞刘宋的不成气候的“三角恋”。 读啊读,宋程“恋爱”了,杨戴私奔了一次又一次,小雷村的经济闹来闹去…… 读啊读,又过年了,我勉强以吐槽为乐。 读啊读,角色们明争暗斗,似乎没有休止,烦…… 读啊读,婚后的宋唤程为“小猫”,让我觉得“小猫”两字很刺眼,有点忿忿,于是我就期待着程什么时候能来一场“娜拉式”的出走。 读啊读,雷宋杨在各自的领域奋斗得奇形怪状。 读啊读,意料之内地,没有等来“娜拉”的出走。宋程离婚,杨梁的生意经,小雷村的一堆破事儿…… 读啊读啊,杨梁合作关系破裂,又是一堆破事儿,烦得不得了。 读啊读,宋梁终于在一起了。观看能够稍微轻快点了,毕竟有外公老王的打趣。 读啊读,雷韦冯的破事儿,可可出世…… 读啊读,杨任的恋情…… 读啊读,梁凡、雷霆、杨逦……破事不迭……怎么还没有结束!这部剧太TMD长了! 结语:强迫症读长篇,舍不得沉没成本,食物无味的鸡肋也不舍得丢,却为此付出了超乎预期的机会成本,好烦呐!不过好在有个『小庆幸』 ――庆幸这部剧没费宝贵的书币(不记得是感恩节还是双12的活动了,赠一得一搜刮来的)。
有皮没芯,食之无味弃之无妨
推荐,第一次观看此类题材的书。 巴西贫民窟的发展史,回想起自己站在酒店的阳台上望着一马路之隔的罗西尼亚,考虑再三对不敢踏足。每次去科巴卡巴那要把自己的口袋掏空,光着两手踢着夹脚拖鞋啥也不带。可见里约的治安名声多么让自己害怕。 国泰民安的本质还是需要政局稳定打压贪腐经济繁荣,失业等问题不解决无论谁来治理贫民窟都是一样的,即便像内姆这样再好的理念和情报收集能力最后也是不能承受大环境带来的压力。
这部剧看了一半,就觉得没有意思,男主角太渣,对婚姻不忠诚,没有责任心,编剧不要继续往下写了,真的太没有意思了,也不想看了