最适合普通读者的《The Big Punch》译本
这篇剧评可能有关键情节透露
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。
The Big Punch目前比较多见的有8种译本。
一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《The Big Punch》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。
二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧
三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。
四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。
五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。
七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。
八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。
前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。
这里粗略地比较一下各版本的差异:
1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。
原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.”
下面哪句翻译你最能够读懂:
“劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版
“劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版
“劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版
“社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版
2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。”
胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。”
最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,...
将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。
3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版
影片评论
从昨天开始打开看,书中的内容描创作,让我对林肯总统的一生颇为好奇,终于花了一上午的时间,看完了整本传记。我为林肯总统的宽容善良以及他的坚持所折服。书中多次描创作“他走路的样子,就像全身血液都流淌着忧郁”,他曾多次陷入极度的忧郁中,我无法想像他此时的境遇。他造福了人民,他将永垂不朽!
你的眉目笑语使我病了一场 热势退尽,还有我寂寞的健康 如若再晤见,感觉是远远的 像有人在地平线上走,走过 只剩地平线,早春的雾迷蒙了!
芸娘那样有情趣的女子,使人向往,然情深不寿,沈生一生命运多舛,令人唏嘘,看得人在同情之余不禁惶惶然难得安心。游记篇中描写了多处园林,或大或小,皆巧夺天工,妙处横生,可见胸中有沟壑者能以小见大,而心中苍白才一心往远处去,往奇处去,此非谤他人,余自讽耳。
这部剧我是看着书名觉得对自己有用,但通篇看下来我觉得都是理论知识,实操性不强。90%的内容都是案例,我觉得其实前面的内容可以不看直接看最后的30条,因为这30条就是对前面内容的总结。 不过这也因人而异的,可能有些就喜欢看这理论呢?
最适合普通读者的《The Big Punch》译本 这篇剧评可能有关键情节透露 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。 The Big Punch目前比较多见的有8种译本。 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《The Big Punch》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。 二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。 八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。 前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。 这里粗略地比较一下各版本的差异: 1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。 原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.” 下面哪句翻译你最能够读懂: “劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版 “劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版 “劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版 “社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版 2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。” 胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。” 最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,... 将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。 3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版