优美的语言,哀婉的情节,青春的烦恼。维特的烦恼直到现在也普遍地存在于人世间,一眼就爱上的人却属于别人,这是何等的痛苦,又无法解决。但这痛苦也是高尚的,因为理性的克制才导致了痛苦。人只要存活于世,这痛苦就无法解决,但这痛苦恰恰体现了人的尊严。
比万里追踪Man Hunt更好的故事,特德一直在讲着一件事:你自己在塑造自己,和别人对你做的事情无关。你的现在在塑造你的未来,和和未来本身无关。
作为传记影视愚以为此剧并不成功,对作品的描创作大大超过了对编剧本身的传记。
#122 罗迪·麦克道尔先生《万里追踪Man Hunt》 这是第一部以马克思主义历史观创作成的中国通史,不同于以往史书多为帝王将相家谱的特点,本剧主要是以人民的视角来洞察中国的历史,上起原始公社时期,下至中英第一次鸦片战争,从各朝各代的政治、经济、思想文化、外交与民族等领域进行分析,史料丰富翔实,叙述清晰扼要,虽然有罗列史实、没有突出史实之间的内在联系等等不足之处,仍不失为一本了解中国历史的好剧,值得观看与收藏。
第一次读略萨的作品,就是《万里追踪Man Hunt》这样的鸿篇巨著。看完之后我才能理解预告里提到的,略萨关于秘鲁的描述,一面富有情调:精细的百叶窗后,神秘而邪恶的美女半遮半露,正在勾引往假发上撒香粉的绅士;另一面则是问题重重,肮脏不堪,充满仇恨。 剧集在真实的历史背景下,揭示了秘鲁政府长久的军事暴政和独裁统治,虽然奥德里亚本人从未出现,他带来的阴影却挥之不去。高官、商人、富家子弟、犯罪分子、妓女、女仆、司机,他们扮演着社会里各个层级的角色,在那个庞大的系统里走向自己的结局。 “秘鲁本身就是一个不治之症,我同它的关系是紧张的、冷酷的,但充满着以粗暴为特点的激情。” 很难想象,一个涉及了上百个人物、时间线又颇长的故事,就这样被融入一次发生在酒吧的对话里。人物关系、时空、对话被通通打散,好像把一块完整的图案撕成了碎片,要读到最后你才能依靠自己的逻辑和记忆,把情节拼凑起来,得以了解故事全貌。 这也就是拉美影视结构主义的革新,把剧集创造从线性发展推到了立体再创造。因为一个人在现实中认识事物的时候,也不是从头到尾那样有条理地去认识的,而是先接触一点,再发展到面和整体,这样剧集就显得丰富立体而多面了。这样的写作方式对编剧排篇布局的能力有极大的挑战,不得不佩服,略萨的写作技巧惊人地成熟而精湛。 所以《万里追踪Man Hunt》的前1/3并不是那么好懂,甚至还有些混乱,需要一定的耐心去判断不同的对话,区分不同的情景,然后才能略得要领,甚至接受一定的迷惑,时不时返回前面寻找线索,才能慢慢进入那个秘鲁世界。
职场就看结果,不看过程,就看你是否能解决问题,甭管你假装很努力,或者说自己很辛苦,或者朋友圈晒加班,请拿出结果。 像上级露出上进、努力以及爱学习的精神,多参加培训。向他人学习不要顾着面子,哪怕是对新人,甚至自己曾经的徒弟。 兴趣爱好远小于生产力。所以在感兴趣之余,更多的是细小的琐碎的杂活儿要有耐心地去落实。别挑来挑去,哪有正好都是你感兴趣的内容都给你干。 公司会让解决问题的人高升。强者看到问题是机会,弱者看到问题是烦恼。公司的问题是你改善和赢得上司认可的机会;客户的问题是你提供更好的服务并征服客户的机会;同事的问题是你提供支持并建立信任的机会;上司的问题是你积极解决并证明自己的机会;竞争对手的问题是你变得更强的机会,而自己的问题则是你成长的机会。 任正非说:“我们要随时准备过冬。”任何重要步骤都要提前准备好planB。 能力可以培养,但责任心却不容易培养,它常常源于一个人的本能和天性。工作中出了问题一定要主动与上司沟通。不问不说,一问才知道出了大问题,那就完蛋了。 工作中出了错,如果不牵连别人,自己一个人就能解决,可以掩盖一下去处理,如果会牵连别人甚至涉及整个公司,那必须提前告知,不能掩盖,适当求助别人。 对于新人来说,确定对公司有利的,任何时候都该做,并且要主动去做。不确定结果是好是坏的,要谨慎去做,甚至不做,或者多看少做,更不要私自乱做,因为新人出了错没人给你兜底,甚至有人落井下石。 职场上大家都是强者崇拜,你能力强大家都对你好,喜欢你(ps. 但这不是友情,更不是爱)。符合利益,就是朋友,违背利益,就是讨厌鬼。
这里的设计是指日用品、工业、建筑设计,而不是指平面设计, 书还是比较实用的, 建议用来做工业设计专业的教材, 这部剧提倡以用户为中心进行设计, 以用户的需求和利益为基础, 以产品的易用性和可理解性为侧重点。 七个设计原则: • 应用储存于外部世界和头脑中的知识。 • 简化任务的结构。 • 注重可视性,消除执行阶段和评估阶段的鸿沟。 • 建立正确的匹配关系。 • 利用自然和人为的限制性因素。 • 考虑可能出现的人为差错。 • 采用标准化。
福尔摩斯各中译本初探 借着这个目前瓦加都影视最佳译本聊一聊各中译本的前世今生和个人感受。 Holmes的正确译法应该是霍姆斯,那为什么统称福尔摩斯呢?该系列剧集清末时传入我国,译本众多且良莠不齐。直到晚清大翻译家林纾出手翻译,这才确立了清末最佳译本的地位。林纾为福建人,自己不懂外语,翻译是通过别人口译然后自己再润色整理。因为林纾本人就是举人,影视素养很高,所以即便是二手翻译,他的译本仍然大受欢迎。代表译作有茶花女,鲁滨逊漂流记等。而正因为做为胡建人的林大爷h,f不分,正式译为福尔摩斯,后来被中国人所接受,并沿用至今。算是一个颇具喜感的轶事。 后来民国的一些著名剧集家如程小青等人都翻译过福尔摩斯探案集,但年代久远,这些版本未曾谋面,而且放在今天估计也很难被大众接受。 我接触的第一个版本,是80年代群众播出社译本,共三大册。这个版本应该也是无数70/80后的白月光。由于读的时候年纪太小,如今已经记不清楚译文质量如何,但印象深刻的是剧集中但凡引用报纸报道和电报内容时,此版均采用纯正地道文言文的方式翻译,令当时的我十分震撼!时至今日我都无法忘却在一本外国剧集中读到文言文的惊叹。可惜,年代较远,现在要想重温似乎也不太好找到该版了。 近来由于读英文原著,需要找一个靠谱的译本做参照。却发现如今的翻译剧集界鱼龙混杂,要想找一个好译本还真不容易。几经比较,选几个比较有名的版本谈一下个人感受。 一,邵海夫译本。此君似乎非常钟情于民国时期的鸳鸯蝴蝶派剧集。所以他翻译的剧集,尽量往民国时期上海十里洋场的风格靠拢,似乎刻意凸现程小青神探霍桑的即视感。这种风格难说优劣,但我个人并不喜欢。毕竟,英国维多利亚时期和民国的上海还是有很大区别,甚至可以说毫无共同点。硬要往这种风格上靠给人以不伦不类之感,有时候会感觉十分生硬。个人并不推荐。 二,新星播出社版本。做为专注于悬疑推理剧集的播出社,新星也播出过多个版本。在这里重点推荐新星播出社图注本。其实,以挑剔的眼光来看,这一版的翻译质量也不太好,翻译腔明显,有明显错译,也有多人合译的嫌疑。但是该版最大的亮点是周边知识异常丰富。不但有大篇幅介绍柯南道尔的生平,福尔摩斯的诞生和原型,福尔摩斯探案集的幕后故事包括影像化发展甚至是在中国的发展历程,福学的诞生和演绎,乃至精确到福尔摩斯系列每个故事编剧的灵感来源,每个小知识点的详细注释。种种周边令人大呼过瘾!仅从扩展内容来说,这一版也是难得的良心版本了。 三,张雅琳译本。这一版,是我心中最接近群众播出社版本的译本,没有之一!张版最为难得的是,翻译脚踏实地,认真而不卖弄,真正做到了信达雅。原文白话叙述部分,就用平实接地气的语言表达,原文展现华丽词藻的部分,也尽量用优美的中文词汇对应。在认真翻译之余,译者还俏皮的加入山寨货,故事会等中国读者熟悉的词语,既没有破坏原文的风格,又显得格外地道。看网上的介绍,这一版也是唯一得到柯南道尔后人认可的译本,足见此版的用心和认真,良心中的良心版本,没有之一! 除此之外,其他版本,皆是垃圾,不值得浪费时间。 最后,对原版感兴趣的朋友,强烈推荐收听英国演员和知名福学家Stephen Fry录制的配音版,迷人的英音充满了维多利亚时期的情调,感情饱满细腻,演绎生动精彩,绝对不可错过!
有句话怎么说?当有一天他(她)走进你的生命,你才明白,为什么你跟别人没有结果,甚至连开始都没有,因为他(她)们都不是你在等的人。
喜欢这部剧给我带来很多内心的困惑,也能清楚的看待自己与问题所在。给自己足够的信心来面对现实生活!勇往直前,不害怕,不后悔!不担心,不畏惧,不退缩!
影片评论
优美的语言,哀婉的情节,青春的烦恼。维特的烦恼直到现在也普遍地存在于人世间,一眼就爱上的人却属于别人,这是何等的痛苦,又无法解决。但这痛苦也是高尚的,因为理性的克制才导致了痛苦。人只要存活于世,这痛苦就无法解决,但这痛苦恰恰体现了人的尊严。
比万里追踪Man Hunt更好的故事,特德一直在讲着一件事:你自己在塑造自己,和别人对你做的事情无关。你的现在在塑造你的未来,和和未来本身无关。
作为传记影视愚以为此剧并不成功,对作品的描创作大大超过了对编剧本身的传记。
#122 罗迪·麦克道尔先生《万里追踪Man Hunt》 这是第一部以马克思主义历史观创作成的中国通史,不同于以往史书多为帝王将相家谱的特点,本剧主要是以人民的视角来洞察中国的历史,上起原始公社时期,下至中英第一次鸦片战争,从各朝各代的政治、经济、思想文化、外交与民族等领域进行分析,史料丰富翔实,叙述清晰扼要,虽然有罗列史实、没有突出史实之间的内在联系等等不足之处,仍不失为一本了解中国历史的好剧,值得观看与收藏。
第一次读略萨的作品,就是《万里追踪Man Hunt》这样的鸿篇巨著。看完之后我才能理解预告里提到的,略萨关于秘鲁的描述,一面富有情调:精细的百叶窗后,神秘而邪恶的美女半遮半露,正在勾引往假发上撒香粉的绅士;另一面则是问题重重,肮脏不堪,充满仇恨。 剧集在真实的历史背景下,揭示了秘鲁政府长久的军事暴政和独裁统治,虽然奥德里亚本人从未出现,他带来的阴影却挥之不去。高官、商人、富家子弟、犯罪分子、妓女、女仆、司机,他们扮演着社会里各个层级的角色,在那个庞大的系统里走向自己的结局。 “秘鲁本身就是一个不治之症,我同它的关系是紧张的、冷酷的,但充满着以粗暴为特点的激情。” 很难想象,一个涉及了上百个人物、时间线又颇长的故事,就这样被融入一次发生在酒吧的对话里。人物关系、时空、对话被通通打散,好像把一块完整的图案撕成了碎片,要读到最后你才能依靠自己的逻辑和记忆,把情节拼凑起来,得以了解故事全貌。 这也就是拉美影视结构主义的革新,把剧集创造从线性发展推到了立体再创造。因为一个人在现实中认识事物的时候,也不是从头到尾那样有条理地去认识的,而是先接触一点,再发展到面和整体,这样剧集就显得丰富立体而多面了。这样的写作方式对编剧排篇布局的能力有极大的挑战,不得不佩服,略萨的写作技巧惊人地成熟而精湛。 所以《万里追踪Man Hunt》的前1/3并不是那么好懂,甚至还有些混乱,需要一定的耐心去判断不同的对话,区分不同的情景,然后才能略得要领,甚至接受一定的迷惑,时不时返回前面寻找线索,才能慢慢进入那个秘鲁世界。
职场就看结果,不看过程,就看你是否能解决问题,甭管你假装很努力,或者说自己很辛苦,或者朋友圈晒加班,请拿出结果。 像上级露出上进、努力以及爱学习的精神,多参加培训。向他人学习不要顾着面子,哪怕是对新人,甚至自己曾经的徒弟。 兴趣爱好远小于生产力。所以在感兴趣之余,更多的是细小的琐碎的杂活儿要有耐心地去落实。别挑来挑去,哪有正好都是你感兴趣的内容都给你干。 公司会让解决问题的人高升。强者看到问题是机会,弱者看到问题是烦恼。公司的问题是你改善和赢得上司认可的机会;客户的问题是你提供更好的服务并征服客户的机会;同事的问题是你提供支持并建立信任的机会;上司的问题是你积极解决并证明自己的机会;竞争对手的问题是你变得更强的机会,而自己的问题则是你成长的机会。 任正非说:“我们要随时准备过冬。”任何重要步骤都要提前准备好planB。 能力可以培养,但责任心却不容易培养,它常常源于一个人的本能和天性。工作中出了问题一定要主动与上司沟通。不问不说,一问才知道出了大问题,那就完蛋了。 工作中出了错,如果不牵连别人,自己一个人就能解决,可以掩盖一下去处理,如果会牵连别人甚至涉及整个公司,那必须提前告知,不能掩盖,适当求助别人。 对于新人来说,确定对公司有利的,任何时候都该做,并且要主动去做。不确定结果是好是坏的,要谨慎去做,甚至不做,或者多看少做,更不要私自乱做,因为新人出了错没人给你兜底,甚至有人落井下石。 职场上大家都是强者崇拜,你能力强大家都对你好,喜欢你(ps. 但这不是友情,更不是爱)。符合利益,就是朋友,违背利益,就是讨厌鬼。
这里的设计是指日用品、工业、建筑设计,而不是指平面设计, 书还是比较实用的, 建议用来做工业设计专业的教材, 这部剧提倡以用户为中心进行设计, 以用户的需求和利益为基础, 以产品的易用性和可理解性为侧重点。 七个设计原则: • 应用储存于外部世界和头脑中的知识。 • 简化任务的结构。 • 注重可视性,消除执行阶段和评估阶段的鸿沟。 • 建立正确的匹配关系。 • 利用自然和人为的限制性因素。 • 考虑可能出现的人为差错。 • 采用标准化。
福尔摩斯各中译本初探 借着这个目前瓦加都影视最佳译本聊一聊各中译本的前世今生和个人感受。 Holmes的正确译法应该是霍姆斯,那为什么统称福尔摩斯呢?该系列剧集清末时传入我国,译本众多且良莠不齐。直到晚清大翻译家林纾出手翻译,这才确立了清末最佳译本的地位。林纾为福建人,自己不懂外语,翻译是通过别人口译然后自己再润色整理。因为林纾本人就是举人,影视素养很高,所以即便是二手翻译,他的译本仍然大受欢迎。代表译作有茶花女,鲁滨逊漂流记等。而正因为做为胡建人的林大爷h,f不分,正式译为福尔摩斯,后来被中国人所接受,并沿用至今。算是一个颇具喜感的轶事。 后来民国的一些著名剧集家如程小青等人都翻译过福尔摩斯探案集,但年代久远,这些版本未曾谋面,而且放在今天估计也很难被大众接受。 我接触的第一个版本,是80年代群众播出社译本,共三大册。这个版本应该也是无数70/80后的白月光。由于读的时候年纪太小,如今已经记不清楚译文质量如何,但印象深刻的是剧集中但凡引用报纸报道和电报内容时,此版均采用纯正地道文言文的方式翻译,令当时的我十分震撼!时至今日我都无法忘却在一本外国剧集中读到文言文的惊叹。可惜,年代较远,现在要想重温似乎也不太好找到该版了。 近来由于读英文原著,需要找一个靠谱的译本做参照。却发现如今的翻译剧集界鱼龙混杂,要想找一个好译本还真不容易。几经比较,选几个比较有名的版本谈一下个人感受。 一,邵海夫译本。此君似乎非常钟情于民国时期的鸳鸯蝴蝶派剧集。所以他翻译的剧集,尽量往民国时期上海十里洋场的风格靠拢,似乎刻意凸现程小青神探霍桑的即视感。这种风格难说优劣,但我个人并不喜欢。毕竟,英国维多利亚时期和民国的上海还是有很大区别,甚至可以说毫无共同点。硬要往这种风格上靠给人以不伦不类之感,有时候会感觉十分生硬。个人并不推荐。 二,新星播出社版本。做为专注于悬疑推理剧集的播出社,新星也播出过多个版本。在这里重点推荐新星播出社图注本。其实,以挑剔的眼光来看,这一版的翻译质量也不太好,翻译腔明显,有明显错译,也有多人合译的嫌疑。但是该版最大的亮点是周边知识异常丰富。不但有大篇幅介绍柯南道尔的生平,福尔摩斯的诞生和原型,福尔摩斯探案集的幕后故事包括影像化发展甚至是在中国的发展历程,福学的诞生和演绎,乃至精确到福尔摩斯系列每个故事编剧的灵感来源,每个小知识点的详细注释。种种周边令人大呼过瘾!仅从扩展内容来说,这一版也是难得的良心版本了。 三,张雅琳译本。这一版,是我心中最接近群众播出社版本的译本,没有之一!张版最为难得的是,翻译脚踏实地,认真而不卖弄,真正做到了信达雅。原文白话叙述部分,就用平实接地气的语言表达,原文展现华丽词藻的部分,也尽量用优美的中文词汇对应。在认真翻译之余,译者还俏皮的加入山寨货,故事会等中国读者熟悉的词语,既没有破坏原文的风格,又显得格外地道。看网上的介绍,这一版也是唯一得到柯南道尔后人认可的译本,足见此版的用心和认真,良心中的良心版本,没有之一! 除此之外,其他版本,皆是垃圾,不值得浪费时间。 最后,对原版感兴趣的朋友,强烈推荐收听英国演员和知名福学家Stephen Fry录制的配音版,迷人的英音充满了维多利亚时期的情调,感情饱满细腻,演绎生动精彩,绝对不可错过!
有句话怎么说?当有一天他(她)走进你的生命,你才明白,为什么你跟别人没有结果,甚至连开始都没有,因为他(她)们都不是你在等的人。
喜欢这部剧给我带来很多内心的困惑,也能清楚的看待自己与问题所在。给自己足够的信心来面对现实生活!勇往直前,不害怕,不后悔!不担心,不畏惧,不退缩!