书中用许多案列阐释了 人的各种情感堵塞导致的问题 很好的解释了许多情感问题 帮助树立良好的心理素质
时隔多年重读,依旧被故事所吸引,沉浸其中,不停地读下去。正如毛姆所言,“虽然剧集中并没有什么了不起的事发生,但是读完一页后,你总会情不自禁地翻过去,迫切地想知道下文的情节。下文中仍然没有什么大事,但你又迫不及待地翻开新的一页。能够让你这样做的剧集家是最有才能的剧集家。” 王科一的翻译也有几分增色助益,老一辈翻译家的语言流畅自然,不会令人觉得文字曲折别扭,也不会读着读着就出戏。(虽然有些名字翻译古旧过时,还有些小错误,但瑕不掩瑜。)再搭配精致的钢笔插画,这个版本已成为了经典。以后再尝试孙致礼的译本和英文原版。 读完整本剧后,最令我回味的,大概是书中俯拾皆是的幽默和睿智吧,特别是伊丽莎白的聪敏与妙语真令人赞叹!当然,在性格上,她那不可思议的自信才是最令人羡慕的。
垃圾
精华全在后面真经原文处,前部注解仅有助于对文化的理解,甚至可能还会有偏差。
让人心开意解,心里特别舒服有点舍不得放下。很想一次都看一种心情 。
影片评论
书中用许多案列阐释了 人的各种情感堵塞导致的问题 很好的解释了许多情感问题 帮助树立良好的心理素质
时隔多年重读,依旧被故事所吸引,沉浸其中,不停地读下去。正如毛姆所言,“虽然剧集中并没有什么了不起的事发生,但是读完一页后,你总会情不自禁地翻过去,迫切地想知道下文的情节。下文中仍然没有什么大事,但你又迫不及待地翻开新的一页。能够让你这样做的剧集家是最有才能的剧集家。” 王科一的翻译也有几分增色助益,老一辈翻译家的语言流畅自然,不会令人觉得文字曲折别扭,也不会读着读着就出戏。(虽然有些名字翻译古旧过时,还有些小错误,但瑕不掩瑜。)再搭配精致的钢笔插画,这个版本已成为了经典。以后再尝试孙致礼的译本和英文原版。 读完整本剧后,最令我回味的,大概是书中俯拾皆是的幽默和睿智吧,特别是伊丽莎白的聪敏与妙语真令人赞叹!当然,在性格上,她那不可思议的自信才是最令人羡慕的。
垃圾
精华全在后面真经原文处,前部注解仅有助于对文化的理解,甚至可能还会有偏差。
让人心开意解,心里特别舒服有点舍不得放下。很想一次都看一种心情 。