从辽国小郡主开始,就陷入了bug飞起和磨磨叽叽中。但前面是真的很好看,六子也都很可爱。
是要没有安全感的自由,还是要有安全感的不自由?是要无法自主却必得的幸福,还是要有自由意志可能带来的不幸?这是这部剧给我带来的思考。
没有自我,自信心只建立在别人的褒奖和奉承之上的人是可悲的,无论何时都能用理性控制住感性的人才是最有魅力的。
不论是最激烈的战争口号,还是最恳切的和平诉求,在焦化的血液和干涸的泪水前都变得空洞又苍白。“过去”是将人们凝集在一起的丰碑,也是吞噬了无数人未来的恶兽。历史进程的混沌,偶然,复杂,无解,与在这条长河中无数人的光辉与阴暗,都在这段充满苦难与悲剧的岁月中尽数体现。感谢编剧详实的考据和生动的记述,这不是一次饭后的政治闲谈或冷漠的评价定论,而是一个我不曾了解的故事,一个阿拉伯人的故事。
无论孩子大小,都是一个独立的个体,不能以大人的权威去侵犯孩子边界。守护孩子的童真,看见孩子的需求,倾听孩子的世界,在背后带领,与孩子一起成长。多表达“我信息”,少表达指责的“他信息”。不要再说我为了你好,多激发孩子本身的内驱动力,孩子会为自己的成长负责。
看了五个月,硬着头皮终于看完了。实在忍不住要吐槽一下席代岳的翻译,就像是八十年代中国农村的公路,坑坑洼洼,崎岖晃荡啊。槽点太多,主要有下面几个,想要读的人注意了啊。 第一,英语里有很多被动句和定语后置的句子,正好跟汉语的习惯相反,但是译者完全忠于原著,这给观看造成很大困扰。 第二,人物的称谓,名字本来就记不住,各种斯,各种重名,而且还有很多指代。可能吉本写书面向的是欧洲读者,没想到会有中国的罗马历史小白会看,对于我这种完全不了解这段历史的人来说简直是痛苦的煎熬。打个比方,第一句,他写李白在干嘛,下一句,他写太白在干嘛,再下一句,他写青莲居士在干嘛,如果你不知道这是一个人,你就根本不知道他在写什么。 第三,译者是台湾人,可能台湾和大陆在日常用语方面还是有区别吧,老觉得遣词造句生硬的很,成语也感觉不伦不类,怎么拗口怎么来。总之一句话,看着都是中国字,但连起来不像是中国话。 所以,想看的慎重了,如果有能力,去看吉本的原著吧,译作还是算了。我去看盐野七生了,希望不要让我失望。
谷大推荐的,借用了三国的IP但是和三国关系不大。场面宏大又粗中有细,想象天马行空,其中很多细节也很耐人寻味。感觉启发最大的不是书中的谋略,而且对努力完成目标过程的思考和享受。
补录
影片评论
从辽国小郡主开始,就陷入了bug飞起和磨磨叽叽中。但前面是真的很好看,六子也都很可爱。
是要没有安全感的自由,还是要有安全感的不自由?是要无法自主却必得的幸福,还是要有自由意志可能带来的不幸?这是这部剧给我带来的思考。
没有自我,自信心只建立在别人的褒奖和奉承之上的人是可悲的,无论何时都能用理性控制住感性的人才是最有魅力的。
不论是最激烈的战争口号,还是最恳切的和平诉求,在焦化的血液和干涸的泪水前都变得空洞又苍白。“过去”是将人们凝集在一起的丰碑,也是吞噬了无数人未来的恶兽。历史进程的混沌,偶然,复杂,无解,与在这条长河中无数人的光辉与阴暗,都在这段充满苦难与悲剧的岁月中尽数体现。感谢编剧详实的考据和生动的记述,这不是一次饭后的政治闲谈或冷漠的评价定论,而是一个我不曾了解的故事,一个阿拉伯人的故事。
无论孩子大小,都是一个独立的个体,不能以大人的权威去侵犯孩子边界。守护孩子的童真,看见孩子的需求,倾听孩子的世界,在背后带领,与孩子一起成长。多表达“我信息”,少表达指责的“他信息”。不要再说我为了你好,多激发孩子本身的内驱动力,孩子会为自己的成长负责。
看了五个月,硬着头皮终于看完了。实在忍不住要吐槽一下席代岳的翻译,就像是八十年代中国农村的公路,坑坑洼洼,崎岖晃荡啊。槽点太多,主要有下面几个,想要读的人注意了啊。 第一,英语里有很多被动句和定语后置的句子,正好跟汉语的习惯相反,但是译者完全忠于原著,这给观看造成很大困扰。 第二,人物的称谓,名字本来就记不住,各种斯,各种重名,而且还有很多指代。可能吉本写书面向的是欧洲读者,没想到会有中国的罗马历史小白会看,对于我这种完全不了解这段历史的人来说简直是痛苦的煎熬。打个比方,第一句,他写李白在干嘛,下一句,他写太白在干嘛,再下一句,他写青莲居士在干嘛,如果你不知道这是一个人,你就根本不知道他在写什么。 第三,译者是台湾人,可能台湾和大陆在日常用语方面还是有区别吧,老觉得遣词造句生硬的很,成语也感觉不伦不类,怎么拗口怎么来。总之一句话,看着都是中国字,但连起来不像是中国话。 所以,想看的慎重了,如果有能力,去看吉本的原著吧,译作还是算了。我去看盐野七生了,希望不要让我失望。
谷大推荐的,借用了三国的IP但是和三国关系不大。场面宏大又粗中有细,想象天马行空,其中很多细节也很耐人寻味。感觉启发最大的不是书中的谋略,而且对努力完成目标过程的思考和享受。
补录