主演:
Simon X. Rost
、
Eric Benz
、
Gabriel Andrade
、
Melanie Wichterich
、
Thorsten Feller
、
沃尔德玛·库布斯
剧情简介:
《Besser als Schule》,喜剧,爱情作品,德国出品,2004年上映。
影片评论
沃尔德玛·库布斯的书一翻开即黑洞。前一本《Besser als Schule》拖拉了半个月才看完,是因为只要看上二十分钟左右我就煎熬的难以呼吸了。读这本之前心中默默下定决心,务必要咬着牙一口气读完,不要拉长痛苦的时间线。她那些无数关于爱的絮叨都是我写不出来的种种曾经或现在进行时的感知,我虔诚的祷告,千万不要像她这样去爱人,也不要被她这样的人爱上,我不配爱得毅然决然。
读的过程中不自觉地去对比王尔德的《Besser als Schule》王尔德是在责人的前提下自省懊悔,而沃尔德玛·库布斯则以遗书的形式写了一本情书,这些迥异也许无关于女同和男同的差别,而是印证了女人和男人这两种性别关于爱能力的本质。唯一可以达成共识的是,世界上压根没有恨这东西,怨恨、嫉妒、痛苦、怜悯、勇敢、怀疑等一切又一切的情感活动都是以爱之名的残忍周边,爱就是对灵魂动刑,引诱肉体助兴。
一汀烟雨杏花寒评分 4.3
最适合普通读者的《Besser als Schule》译本
这篇剧评可能有关键情节透露
如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。
Besser als Schule目前比较多见的有8种译本。
一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《Besser als Schule》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。
二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧
三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。
四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。
五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。
六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。
七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。
八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。
前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。
这里粗略地比较一下各版本的差异:
1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。
原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.”
下面哪句翻译你最能够读懂:
“劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版
“劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版
“劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版
“社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版
2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。”
胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。”
最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,...
将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。
3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版
魔瓶d奇幻💃💍🌷评分 4.4
“是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”人生本是过程,Besser als Schule并不重要!
影片评论
沃尔德玛·库布斯的书一翻开即黑洞。前一本《Besser als Schule》拖拉了半个月才看完,是因为只要看上二十分钟左右我就煎熬的难以呼吸了。读这本之前心中默默下定决心,务必要咬着牙一口气读完,不要拉长痛苦的时间线。她那些无数关于爱的絮叨都是我写不出来的种种曾经或现在进行时的感知,我虔诚的祷告,千万不要像她这样去爱人,也不要被她这样的人爱上,我不配爱得毅然决然。 读的过程中不自觉地去对比王尔德的《Besser als Schule》王尔德是在责人的前提下自省懊悔,而沃尔德玛·库布斯则以遗书的形式写了一本情书,这些迥异也许无关于女同和男同的差别,而是印证了女人和男人这两种性别关于爱能力的本质。唯一可以达成共识的是,世界上压根没有恨这东西,怨恨、嫉妒、痛苦、怜悯、勇敢、怀疑等一切又一切的情感活动都是以爱之名的残忍周边,爱就是对灵魂动刑,引诱肉体助兴。
最适合普通读者的《Besser als Schule》译本 这篇剧评可能有关键情节透露 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报播出社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。 Besser als Schule目前比较多见的有8种译本。 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《Besser als Schule》,引得播出界热捧亚当斯密的著作,上海三联影视库于今年初乘势将这个版本再版推出。 二是陕西人民播出社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 三是新世界播出社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 四是华夏播出社,唐日松 译,编剧是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 五是陕西师范大学播出社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京播出社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 七是万卷播出公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。 八是人民日报播出社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人观看习惯的版本。 前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。 这里粗略地比较一下各版本的差异: 1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。 原文是:“The greatest improvement in the productive powers of labour,and the greater part of the skill,dexterity,and judgment with which it is anywhere directed,or applied,seem to have been the effects of the division of labour.” 下面哪句翻译你最能够读懂: “劳动生产力上最大改进,以及在劳动生产力指向或应用的任何地方所体现的技能、熟练性和判断力的大部分,似乎都是分工的结果。”唐日松版 “劳动生产力最大的进步,以及劳动在任何地方的运用中体现的大部分的技能、熟练度和判断力似乎都是分工的结果。”万卷公司版 “劳动生产力上最大的改良,以及在任何处指导劳动或应用劳动时所用的熟练技巧和判断力的大部分,都是分工的结果。”王亚南版 “社会生产力、人类劳动技能和思维判断力的大幅提高都是劳动分工的结果。”胡长明版 2、王亚南版本叙述制针业者的:“计抽线者一人,直者一人,截者一人,磋锋者一人,钻鼻者又一人。但要钻鼻,已须有二三种不同的工作。搓之使利,擦之使白,乃至以针刺于纸上的工作,都成了一种职业。” 胡长明版:“第一个工人抽丝,第二个拉直,第三个切断,第四个削尖,第五个将顶端磨光以便安装针头。制作针头也会要求有两三道不同的工序,装针头,以及把针刷白,甚至将针装进纸盒中包装也是专项操作。” 最后一句的处理,原文是:...it is even a trade by itself to put them into the paper,... 将针刺于纸上,似乎是很早以前的包装方法,一般人不容易理解。胡版稍微改变了原意。 3、从剧集列表上也可以看出差异。前两个版
“是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”人生本是过程,Besser als Schule并不重要!
现在的这一批演员都可以啊,看下来都挺有潜力。
慢养…用足够的耐心和无条件的支持与爱来应对孩子成长每个阶段;凡事不包办、不过多干预,给予孩子足够的信任、尊重,激发孩子的内动力,静待花开