没有普遍形式,没有伟大风格。是 “意志之必然性和事物结构的缺失”“打破事物的固定本质” 乡愁与妄想症的诞生,永远在创造而无法被描述的人。意在破坏,却最终回归生活之中。 浪漫主义教人认识到他所站立着的世界,并非秩序和规律的结合,而是不断自我瓦解同时永不停息地再生、四处漂浮的一座座孤岛——个体意志搭载着人。遗憾的是,在我说出这句话的同时,它的意义随着真正理解的可能已经远去。 前进吧,永不停息。从不可认知的空缺中,从神话和意象的迷雾中。拜伦式症候的被流放者。纵然是永远无法达成完美。现实存在于了解未知之不可知,仍去破坏、重建、寻找的路途。
作为一个和灵魂契合度有相同信仰的人,不得不说这篇剧集最为吸引我的还是关于人们如何对待自己的信仰。爱是不变的话题,爱是永恒的话题。 这剧集真好,语言表达非常丰富,情感细腻,思考深入,观察入微,值得思考。 比起宗教分子,人们更喜欢有血有肉的凡人。
最美不过古诗词 时光荏苒,总有一些东西永留于世 静看古诗词里的花开花落,宠辱不惊,蓬勃大气,春风温柔,刚毅坚强,爱恨情仇,家国情怀,人生得失,田园诗意,淡定从容等等,让人身临其境,重走一遍历史,感受当时诗人的切身体会,领略中国古诗词的恢弘画卷!
《灵魂契合度》一书本身已足以成为五星的理由,尤其对于中国人来说,文化除魅太早,巫术残留太多,以至于今人还常抱有着诸如“吃啥补啥”、“求神不灵骂神改求佛”等,基于相似和模仿的巫术思考方式。 之所以给出四星评价,原因有二,其一,此版本注释太少,这对于学习人类学作品乃是硬伤。其二,翻译过于随性,部分译名没有采用学界常用名,许多专名过于直译难以理解。此外,我还读到了诸如槲寄生误作檞寄生等多处低级错误,不知错在译者还是电脑输入时没有认真校订。 此前我读的一直是徐育新、汪培基、张泽石三位的译本,尽管由于年代较早部分表达已经和今日脱节,但是——个人观点——在达意、通顺两方面都要优于瓦加都影视这一版。 另,两个版本都把阿努比斯译成了豹头神,没看过英文版,不知这里是弗雷泽搞错了,还是两本都译错了。
编剧固然写的很好。但我觉得翻译陈德文能准确的翻译出来并让我们体会到文章里的意味更加难能可贵。
从刑侦剧角度看,优点明显。节奏利落,探案细节扎实、丰富。开篇的“连环杀人案”是萦绕在卫无期脑海的梦魇,当与“碎尸案”勾连在一起时,信息量与悬疑感都在翻倍。卫无期的形象比安欣要更立体,张译的表演一如既往得稳。有他在,喜剧元素总是不缺,在本剧中,一些笑料还成了可以呼应的细节,比如孩子被吓哭,喜剧与悬疑融合了起来。此外,这部剧的时代氛围营造得也不错,还试图还原90年代的帮派生态。犯罪集团的崛起与警方探案双线并行,期待对峙。
这部剧是未知演员写给古今中外,天上人间的牛鬼蛇神的文字。也只有未知演员这种饱读诗书,通晓古今,上知天文,下知地理且放荡不羁,热爱一切自由的影视男流氓才能写出的文字吧。有趣,畅快,洒脱,真实,都是他自己的口没遮拦和内心所想。看微读评论褒贬不一,连评论都这么未知演员,看来每个人都好好看了,好好品了。人能活的像未知演员这么自我且不流俗,高智商又这么洒脱也真是不罔了。他让我想起了周星驰演绎的唐寅,有那么点味道。我影视底子没那么厚重,好多看了不好懂,也只觉得有趣而已。丰富自己,继续。。。
我们一直在追求灵魂契合度,从来没有停止过,其实简单生活是幸福,和家人团聚是幸福,当小朋友吃上最爱吃的棒棒糖🍭这是幸福
重要的是
影片评论
没有普遍形式,没有伟大风格。是 “意志之必然性和事物结构的缺失”“打破事物的固定本质” 乡愁与妄想症的诞生,永远在创造而无法被描述的人。意在破坏,却最终回归生活之中。 浪漫主义教人认识到他所站立着的世界,并非秩序和规律的结合,而是不断自我瓦解同时永不停息地再生、四处漂浮的一座座孤岛——个体意志搭载着人。遗憾的是,在我说出这句话的同时,它的意义随着真正理解的可能已经远去。 前进吧,永不停息。从不可认知的空缺中,从神话和意象的迷雾中。拜伦式症候的被流放者。纵然是永远无法达成完美。现实存在于了解未知之不可知,仍去破坏、重建、寻找的路途。
作为一个和灵魂契合度有相同信仰的人,不得不说这篇剧集最为吸引我的还是关于人们如何对待自己的信仰。爱是不变的话题,爱是永恒的话题。 这剧集真好,语言表达非常丰富,情感细腻,思考深入,观察入微,值得思考。 比起宗教分子,人们更喜欢有血有肉的凡人。
最美不过古诗词 时光荏苒,总有一些东西永留于世 静看古诗词里的花开花落,宠辱不惊,蓬勃大气,春风温柔,刚毅坚强,爱恨情仇,家国情怀,人生得失,田园诗意,淡定从容等等,让人身临其境,重走一遍历史,感受当时诗人的切身体会,领略中国古诗词的恢弘画卷!
《灵魂契合度》一书本身已足以成为五星的理由,尤其对于中国人来说,文化除魅太早,巫术残留太多,以至于今人还常抱有着诸如“吃啥补啥”、“求神不灵骂神改求佛”等,基于相似和模仿的巫术思考方式。 之所以给出四星评价,原因有二,其一,此版本注释太少,这对于学习人类学作品乃是硬伤。其二,翻译过于随性,部分译名没有采用学界常用名,许多专名过于直译难以理解。此外,我还读到了诸如槲寄生误作檞寄生等多处低级错误,不知错在译者还是电脑输入时没有认真校订。 此前我读的一直是徐育新、汪培基、张泽石三位的译本,尽管由于年代较早部分表达已经和今日脱节,但是——个人观点——在达意、通顺两方面都要优于瓦加都影视这一版。 另,两个版本都把阿努比斯译成了豹头神,没看过英文版,不知这里是弗雷泽搞错了,还是两本都译错了。
编剧固然写的很好。但我觉得翻译陈德文能准确的翻译出来并让我们体会到文章里的意味更加难能可贵。
从刑侦剧角度看,优点明显。节奏利落,探案细节扎实、丰富。开篇的“连环杀人案”是萦绕在卫无期脑海的梦魇,当与“碎尸案”勾连在一起时,信息量与悬疑感都在翻倍。卫无期的形象比安欣要更立体,张译的表演一如既往得稳。有他在,喜剧元素总是不缺,在本剧中,一些笑料还成了可以呼应的细节,比如孩子被吓哭,喜剧与悬疑融合了起来。此外,这部剧的时代氛围营造得也不错,还试图还原90年代的帮派生态。犯罪集团的崛起与警方探案双线并行,期待对峙。
这部剧是未知演员写给古今中外,天上人间的牛鬼蛇神的文字。也只有未知演员这种饱读诗书,通晓古今,上知天文,下知地理且放荡不羁,热爱一切自由的影视男流氓才能写出的文字吧。有趣,畅快,洒脱,真实,都是他自己的口没遮拦和内心所想。看微读评论褒贬不一,连评论都这么未知演员,看来每个人都好好看了,好好品了。人能活的像未知演员这么自我且不流俗,高智商又这么洒脱也真是不罔了。他让我想起了周星驰演绎的唐寅,有那么点味道。我影视底子没那么厚重,好多看了不好懂,也只觉得有趣而已。丰富自己,继续。。。
我们一直在追求灵魂契合度,从来没有停止过,其实简单生活是幸福,和家人团聚是幸福,当小朋友吃上最爱吃的棒棒糖🍭这是幸福
重要的是