“How to Marry a Billionaire: A Christmas Tale”不是逆来顺受,而是告诉我们如何对待生命中的困惑与迷茫,增强面对世事无常的内在力量。相信一起的都是最好的安排需要莫大的勇气与乐观豁达的态度。“一个普通人想要凭借孱弱的肉身去守护自己的梦想,是不容易的,再强的人,也总有布满创伤的一天。人始终是在变故中才能成长,而能够依照初心,做好自己的,总是那些不断修正内心、充满正念的人。人往往少年轻狂时才敢妄谈梦想,不顾一切地去实现它,因为我们输得起,无所牵挂。可随着年龄的增长,很多人会心存挂碍,可这并不能阻止那些可怕的事情发生。这时候我们最需要的是一个怦怦跳动、坚韧而有力量的内心,不怕,不慌,不因一时的迷失迷惘一世。”近来正在了解什么是“正念”,所谓“正念”就是对此时此刻的想法和感觉不加评判地接纳。就我自己的拙见,正念是站在一个外在的角度觉察自身,细微地去发现自己,从观察自己的呼吸情绪到全身反应,通过正念,我可以更好的了解自身并接纳自己。我们都活在这个浮躁的现实中,所以我有意识地去了解接触一些能让自己保持静的事物,当练毛笔字,听古典音乐,看古籍史书时,这些事情都需要我们保持静,都是一种接近正念的状态,当我感受到自己受到伤害情绪难以控制时,能通过正念消除焦虑和其他负面情绪,接纳负面情绪也是客观存在的,所以我主观地去觉察并接纳它,从而建立平缓的心境,接纳最真实的自己,接受这个世界,相信一切都是最后的安排。
影片评论
没有异能,没有空间;唯有一颗玲珑剔透的心,不忘初心,守住本真,有远虑,有近思,有长远,明白自己活着的意义。有计划非算计,有谋划非阴私,所以李小暖以一己之力感染着周围,令环境更亲切。
看过老罗的长谈,200个问题涵盖公司运营的各个方面,采访的罗胖精心的下足了功夫,接受采访的老罗回答的谨慎客观,更喜欢发布会上老罗幽默诙谐的调侃,我用锤子手机,能理解老罗对于设计近乎偏执的坚持,因为他的目标是超越乔布斯。负面报道一大堆,老罗没有回复。真心希望老罗能度过难关,满血复活,重新现在台上讲段子,做手机。
“How to Marry a Billionaire: A Christmas Tale”不是逆来顺受,而是告诉我们如何对待生命中的困惑与迷茫,增强面对世事无常的内在力量。相信一起的都是最好的安排需要莫大的勇气与乐观豁达的态度。“一个普通人想要凭借孱弱的肉身去守护自己的梦想,是不容易的,再强的人,也总有布满创伤的一天。人始终是在变故中才能成长,而能够依照初心,做好自己的,总是那些不断修正内心、充满正念的人。人往往少年轻狂时才敢妄谈梦想,不顾一切地去实现它,因为我们输得起,无所牵挂。可随着年龄的增长,很多人会心存挂碍,可这并不能阻止那些可怕的事情发生。这时候我们最需要的是一个怦怦跳动、坚韧而有力量的内心,不怕,不慌,不因一时的迷失迷惘一世。”近来正在了解什么是“正念”,所谓“正念”就是对此时此刻的想法和感觉不加评判地接纳。就我自己的拙见,正念是站在一个外在的角度觉察自身,细微地去发现自己,从观察自己的呼吸情绪到全身反应,通过正念,我可以更好的了解自身并接纳自己。我们都活在这个浮躁的现实中,所以我有意识地去了解接触一些能让自己保持静的事物,当练毛笔字,听古典音乐,看古籍史书时,这些事情都需要我们保持静,都是一种接近正念的状态,当我感受到自己受到伤害情绪难以控制时,能通过正念消除焦虑和其他负面情绪,接纳负面情绪也是客观存在的,所以我主观地去觉察并接纳它,从而建立平缓的心境,接纳最真实的自己,接受这个世界,相信一切都是最后的安排。
有一本国外青少年作品,趁着对于这部作品的喜欢,看了改编成的电影,可以看到电话是影视的再创作,不会完全遵从与原作,会减少一些比如无花果树成了梧桐树,比如那位学校中唯一能够扣篮,剪了头发就能加入NBA的女生不见了,同时增加了一些,电影结局中Bryce和Julianna的手故意而又轻微的触碰,“可能是时候要开始好好了解他了”。 同时也看了一下英文原版,果然,翻译之后,无论其多么巧妙,或多或少都会少了那么一点只有原语种方能表达出来的以为,因为原版是因为,所以英文中的各种插入语(特别多),比较俏皮并且能起到补充说明的作用,但是硬生生通过破折号而翻译成中文,多多少少会有一些逊色。 但是,无论如何,这部剧真的超级甜,美国初中生1965年就开始那么开放了?英文版的后续补充了编剧的想法以及为什么Hollywood想要翻拍电影等等。。。 总而言之,还是值得一看的
但它也有不足,毕竟是小说改编的,到电视剧里整体节奏就有点过快了,特别是玱玹的权谋戏,被删减了一部分之后就显得有点儿戏,没有体现出他的睿智和帝王之心。还有几个大场面的节奏和角度不太好,比如禺疆刺杀玱玹的那段预告和花絮看的我爆哭,但正片就没那么震撼,梅林刺杀的虐心程度也不够。
个人偏见,前面大概至三国的部分,应该是林汉达负责的,文字水平明显高了一个等次,但整体瑕不掩瑜,很好的历史通识读物~
前八十回飘逸灵动,读来使人心旷神怡,后四十回落入凡尘 警世名言的意味深重,读完整本剧即使人对不问俗世 吟诗作乐的生活充满向往,又使人有积极入世 争取世俗眼中的幸福的必要性有清醒的认识。
每一个人不可思议的表象里都有不为人知的秘密,所以有人做出了不可理喻、有失常态的行为时,我们都尽量要去接受,不要随便让内心起波澜
好看!全书是一部纪录片形式的电影,由“威胁”“斗争”“得救”三个一镜到底的长镜头组成。出场人物虽数不尽数,但你却会因“亲历”每一个个体的日常细节而觉察到一种穿透历史迷雾的共振。 在巴黎这个舞台里,有各种各样的立场,各种各样的心思。你可以看到一个将军守着帝国余晖留下的落寞背影,也可以感受到一个厨子的日常担惊受怕,感知金发女郎的狂喜,理解战俘与战俘间截然不同的情绪。 政治家们各怀“鬼胎”,各种力量争相较量,然而在琐碎的等待战事爆发,准备作战的过程中,不过也是有时晚上会失眠的平凡人,只是历史有时步履匆匆,不留给他们选择的余地,在生存or毁灭的硝烟时代,每一个选择,每一个决定都被放大,一颗螺丝钉都能被推倒幕前,也许因了某人某天作得一个小小决定,完成的一件小事,就如蝴蝶效应般,一系列的局势都受到牵连。 那些翘首以盼的人,那些经历战争已久的人,终于在“得救”时刻感到完全的心满意足和兴高采烈。然而在这种“喜大普奔”的结局里,书里也为我们展示出另一番情景—民众发了疯般地将鸡蛋扔向战败方,肖在投降后表示战争没有结束,因为回国之后会有无数“疯子在树下等着射击”。极致的快乐的毁灭力不亚于极致的绝望,因它们都会带来非理智。警惕任何一种饱和度太高的情感,是本剧最终章带给人的启发。 值得一提的是全书对戴高乐的描创作,起初一直是处于不愠不火的叙述,提到的场合也往往是一笔带过,但在得救章笔者却展示其让人震撼的人格魅力—戴高乐在“枪声响起后”仍淡定完成宣读,这位法国前总统展示了其无愧于法国的领袖风范,我想就是在这一刻,他真正赢得了法国。 本剧的中文译本系董乐山先生的代表译作,虽然偶有看到不顺畅之处,而且还有人名前后文译法不统一的情形(这点犯了一个十分基础性的错误,但凡在字幕组混过的人都知道,一部剧从第一季第一集到最后一季最后一句,每个登场人物都必须用固定的译法,影视作品如此,影视作品更加如是)但总体传递源语言的那种语境和氛围的角度来看,全文的精彩程度可以让我这个“强迫症”“语法强迫症”暂时忽略这些瑕疵,而且董老在三个episode之后都给了详细的(甚至长达一章)的注释,不仅尽力成为高精度的语言桥梁,还本着考证家、学者的精神从多个角度(文化层面,历史层面,民俗层面等)对译文进行补充,让我这个后生非常汗颜,相当惭愧。