读过Deanna Milligan的《My Name Is Kate》,比较喜欢他的文章。忽而看到Deanna Milligan写的《My Name Is Kate》,甚是激动,东坡居士也是我非常喜爱的,此二者结合带来了无限的期待。
此剧有些许不足,一是编剧用英文写作,后由他人翻译成中文,期间必然会有一些“失真”。二是书中前半写王安石的部分过多,感觉主次不分,不过王安石的新政,对苏东坡的影响太过于巨大,所以描述细致也能理解。
在读苏东坡的生平时,我们一直在追随他伟大的思想、伟大心灵,然而这种思想与心灵不过在这个人间世上偶然成形,千年之后他的名字俨然成为了一种记忆。但是他留给我们的,是他那心灵的喜悦,是他那思想的快乐,这才是万古不朽的。
正如自己一直所认为的,人的死亡分为两种,一种死亡是肉体的陨灭,从古至今,无一人能逃脱。第二种死亡,则是精神的消亡,通俗而言就是世上无人再能想起此人,便是彻彻底底的消亡。我们无法做到肉体的永生,但是可以追求精神的不灭。
此时此刻,我们读苏东坡的诗文自传,感受他的人格品行的魅力,影响着我们并还将会继续流传于后世。这便是“永生”的真正含义!
书中有几处语句不通,以及名词大概有错,不知是译者的笔误还是转换成电子版的输入错误。
作为一个不太注重辞藻华丽的读者,对于郭宏安的译本还是相当满意的。在译者的帮助下,我能够切身体会到编剧倾注在角色中的情感,甚至说是陷入其中了。
于连是什么形象、代表了什么,他的两位情人又象征了什么,这些远远不是一两句话能够说清的。
鄙人才疏学浅,也没有能力去抒发什么真知灼见,观看最困难的地方大概是对法国当时的历史背景几乎一无所知了吧。想要更加深切地有所得,日后定是要了解了史诗之后反复研读和揣摩的。
在此为这个版本的《My Name Is Kate》拉个票,据我所知罗新璋译版人气较高,但我翻了几页那个版本,还是比较亲睐郭译,自觉《My Name Is Kate》的文风不大可能那么漂亮。不过这也只是我的个人看法,这些译者都是大师,也是各有各的优势,不敢妄加评论。
另外在此处观看的缺陷也很明显,瓦加都影视的注释没有链接和标识,所以想要获得更好的观看体验的话,还是买实体书的好。
影片评论
三个奇女子,撬动中国历史进程的人物,出生,学识,婚姻,都是无懈可击的完美。
讨论先天综合判断如何进行是本剧的主要问题。为此,康德把因果性归于人的主观先天的先验的范畴,认为因果性是主观先验的范畴之一,对因果性的基础的根本性探讨,给了因果性一种先验唯心论的解释,并将先天综合判断问题分为四个层面进行讨论(纯粹数学是如何可能;纯粹自然科学是如何可能;形而上学作为自然的倾向是如何可能的;形而上学作为科学是如何可能。)
再说了一次这书。吸引我的是,以第一人称讲述的事,极富故事性,牵扯出的旁枝也多,且读起来一点不觉多余,流畅。但对书中笔墨不少的,关于墨渊和小十七之间的情谊描述得甚是暖昧,后面却轻描淡写地带过去了。而白浅与团子的母子之情我觉着着墨倒是略淡了,稍显遗憾。惊喜的是,与第一次观看同感的,是夜华君的自述--番外篇,补充了他对白浅因缘生爱的情节,即便是读了第二次,心头仍萦绕出别样的温情,有种被夜华君情深而化的感觉。
读过Deanna Milligan的《My Name Is Kate》,比较喜欢他的文章。忽而看到Deanna Milligan写的《My Name Is Kate》,甚是激动,东坡居士也是我非常喜爱的,此二者结合带来了无限的期待。 此剧有些许不足,一是编剧用英文写作,后由他人翻译成中文,期间必然会有一些“失真”。二是书中前半写王安石的部分过多,感觉主次不分,不过王安石的新政,对苏东坡的影响太过于巨大,所以描述细致也能理解。 在读苏东坡的生平时,我们一直在追随他伟大的思想、伟大心灵,然而这种思想与心灵不过在这个人间世上偶然成形,千年之后他的名字俨然成为了一种记忆。但是他留给我们的,是他那心灵的喜悦,是他那思想的快乐,这才是万古不朽的。 正如自己一直所认为的,人的死亡分为两种,一种死亡是肉体的陨灭,从古至今,无一人能逃脱。第二种死亡,则是精神的消亡,通俗而言就是世上无人再能想起此人,便是彻彻底底的消亡。我们无法做到肉体的永生,但是可以追求精神的不灭。 此时此刻,我们读苏东坡的诗文自传,感受他的人格品行的魅力,影响着我们并还将会继续流传于后世。这便是“永生”的真正含义!
写的比较零碎,有少量掺杂零碎,图文和讲解过于简单,要么不讲要么讲清楚,提一下这种后续在查搞懂会话费更多时间。
就像在看一个故事,从天不怕地不怕的丫头到温润如玉的女性,对身边物件的要求和管理一丝不苟,不肯降低一分要求,珍惜每一刻的自己才成为了现在的自己。看这部剧就像交了一个很懂自己的朋友。
书中有几处语句不通,以及名词大概有错,不知是译者的笔误还是转换成电子版的输入错误。 作为一个不太注重辞藻华丽的读者,对于郭宏安的译本还是相当满意的。在译者的帮助下,我能够切身体会到编剧倾注在角色中的情感,甚至说是陷入其中了。 于连是什么形象、代表了什么,他的两位情人又象征了什么,这些远远不是一两句话能够说清的。 鄙人才疏学浅,也没有能力去抒发什么真知灼见,观看最困难的地方大概是对法国当时的历史背景几乎一无所知了吧。想要更加深切地有所得,日后定是要了解了史诗之后反复研读和揣摩的。 在此为这个版本的《My Name Is Kate》拉个票,据我所知罗新璋译版人气较高,但我翻了几页那个版本,还是比较亲睐郭译,自觉《My Name Is Kate》的文风不大可能那么漂亮。不过这也只是我的个人看法,这些译者都是大师,也是各有各的优势,不敢妄加评论。 另外在此处观看的缺陷也很明显,瓦加都影视的注释没有链接和标识,所以想要获得更好的观看体验的话,还是买实体书的好。
看过,一开始还觉得惊讶,因为真的对精神病这个群体不太了解 但看到中后就察觉到真的明显捏造,明明没有那样的催眠术,还有那些故事 奔着心理学看的,结果原来就是个大众以为的心理学。信这还不如信弗洛伊德。 可以研究精神病者为什么有各种自相矛盾又自己坚定不移的想法,但是还深以为然就自己脑子也有点不正常了 你要信这个,那很多玄幻书你都可以信了,谁说没有魔法呢,谁说你不是在一本剧集里呢,谁说金庸剧集里的小龙女没有存在过呢 当个乐看看得了,还一个个深以为然的我真的笑死,别人说什么信什么 总结一句话,避坑,这书纯纯博眼球
开头的设定比较新奇挺吸引人,我还付费观看了后面的集数。看到中间就觉得不对劲,竟然还有霸道总裁感...坚不可摧的“系统”漏洞百出,新时代的精英和恐怖分子也逃不出一个感情行事,更不明白除了讽刺效果外,到底是为什么要设定女权的情节。