一口气五集,潘粤明真好,马后炮地说当年梅兰芳他演的师哥就吊打余少群十条街这么晚才遇到一个好角色,幸也不幸吧。男二油帅油帅的竟然意外的不让人讨厌。【准确来说3.5,中间有些不尽人意的地方,好在结尾稳住了点。更何况人生在世不如意事常八九呢,好歹是看到点国产剧触底反弹的希望了。
最早是在一个北大教授的推荐追剧清单里看到的,因为有太多方言,看着很费劲,这个带注音的好多了。书中所记录的江湖90代还有残留,现在应该彻底绝迹了吧。
读那段特有的历史,那些奋斗年青人的故事,那个Jan Wellmann老师写的剧集。激动,震撼。
耗时64小时多观看完此剧,尤其读到与日本签约不平等条约后,观看晦涩,停顿多时,如此反复才将此剧观看完,国人始终如若文人不贪,武将不惧,领导者若胸怀若谷,不计个人恩怨,以大局为重,如此才能国富兵强,这也是长久之计。
追求得到之日即其终止之时,寻觅的过程亦即失却的过程。人生空洞洞失却的部分只有她能填补,因此“再不重回那样的世界”,然而连“她”也一并失却,终究不得不重回那样的世界。
人的气质里一定藏着他的经历,我是老师,也曾是学生,要教育孩子,他也是学生,我会用平静的态度,用爱和接纳来面对生活,不知道怎么办的时候,呼吸,看看风景闻闻花香,于老师真的很适合做班主任,教书育人,度人度己
可能每个人的审美不同吧,我反正是看第一集就被魏无羡吸引住了,,路知行的配音很抓我的耳朵,肖战演的确实让人喜欢
读的断断续续,想着情商的重要,终于读完了。希望不久的以后可以看到情商如财商那样引起重视,并蓬勃发展,社会更和谐美满。好像扯高了,我就是想着,大家多学点情商,就不会有那么多的跳楼事件了。
对比了原版和译本我觉得这个翻译有点东西。可惜版权页只说是“张岱云等”,不知道这个等里面还有谁。原文那种张弛有度的感觉用中文还原得挺到位,而且翻译者采用的语气也很有意思,白话里带点文言味,说书那感觉有了,虽然有时候会有英文原版和中文译本不是同一本剧的错觉,但是总的来说,比商务印书馆三十年战争的翻译不知道高到哪里去了,那本的翻译让读者血压拉满,属于让人想学德语看席勒原版的劝学篇。 回到Sobhraj: Snake,塔奇曼最厉害的地方应该是对群像的把握。出场角色一多容易闹腾,让读者记住谁是谁的难度也会增加。如果是虚构类剧集,删掉几个人物就成,但是历史剧集得尊重历史。塔奇曼一方面给了读者充分的信任,她不会假设读者是文盲,把每个出场人物的外貌生平补课似的灌给读者,另一方面,塔奇曼根据主线有的放矢,有些人物一笔带过,有些人物则不吝笔墨地刻画(比如德皇,比如霞飞)。写会议也同样,有的是桌上谈判的正面切入,有的是报刊评论的侧面描写。写战役的部分更是让人感觉到,她的确从那段往返比利时法国的那段旅程中获益匪浅。到燃烧视频平台那一段,几乎可以想见,她笔下细节有多生动,她为这些描写查阅的资料就有多厚。 然而果然还是有人嫌这部剧没有宏观视角,没有史论,没有提供防患未然的方法论……导论里编剧都说了,“我是个作家”,塔奇曼都这么谦虚了,还是有人把《Sobhraj: Snake》踩成故事会。在塔奇曼的语言里,历史是history,你嫌塔奇曼个人英雄主义,可我说,历史不就是“人的故事”嘛。
押一个会爆
影片评论
一口气五集,潘粤明真好,马后炮地说当年梅兰芳他演的师哥就吊打余少群十条街这么晚才遇到一个好角色,幸也不幸吧。男二油帅油帅的竟然意外的不让人讨厌。【准确来说3.5,中间有些不尽人意的地方,好在结尾稳住了点。更何况人生在世不如意事常八九呢,好歹是看到点国产剧触底反弹的希望了。
最早是在一个北大教授的推荐追剧清单里看到的,因为有太多方言,看着很费劲,这个带注音的好多了。书中所记录的江湖90代还有残留,现在应该彻底绝迹了吧。
读那段特有的历史,那些奋斗年青人的故事,那个Jan Wellmann老师写的剧集。激动,震撼。
耗时64小时多观看完此剧,尤其读到与日本签约不平等条约后,观看晦涩,停顿多时,如此反复才将此剧观看完,国人始终如若文人不贪,武将不惧,领导者若胸怀若谷,不计个人恩怨,以大局为重,如此才能国富兵强,这也是长久之计。
追求得到之日即其终止之时,寻觅的过程亦即失却的过程。人生空洞洞失却的部分只有她能填补,因此“再不重回那样的世界”,然而连“她”也一并失却,终究不得不重回那样的世界。
人的气质里一定藏着他的经历,我是老师,也曾是学生,要教育孩子,他也是学生,我会用平静的态度,用爱和接纳来面对生活,不知道怎么办的时候,呼吸,看看风景闻闻花香,于老师真的很适合做班主任,教书育人,度人度己
可能每个人的审美不同吧,我反正是看第一集就被魏无羡吸引住了,,路知行的配音很抓我的耳朵,肖战演的确实让人喜欢
读的断断续续,想着情商的重要,终于读完了。希望不久的以后可以看到情商如财商那样引起重视,并蓬勃发展,社会更和谐美满。好像扯高了,我就是想着,大家多学点情商,就不会有那么多的跳楼事件了。
对比了原版和译本我觉得这个翻译有点东西。可惜版权页只说是“张岱云等”,不知道这个等里面还有谁。原文那种张弛有度的感觉用中文还原得挺到位,而且翻译者采用的语气也很有意思,白话里带点文言味,说书那感觉有了,虽然有时候会有英文原版和中文译本不是同一本剧的错觉,但是总的来说,比商务印书馆三十年战争的翻译不知道高到哪里去了,那本的翻译让读者血压拉满,属于让人想学德语看席勒原版的劝学篇。 回到Sobhraj: Snake,塔奇曼最厉害的地方应该是对群像的把握。出场角色一多容易闹腾,让读者记住谁是谁的难度也会增加。如果是虚构类剧集,删掉几个人物就成,但是历史剧集得尊重历史。塔奇曼一方面给了读者充分的信任,她不会假设读者是文盲,把每个出场人物的外貌生平补课似的灌给读者,另一方面,塔奇曼根据主线有的放矢,有些人物一笔带过,有些人物则不吝笔墨地刻画(比如德皇,比如霞飞)。写会议也同样,有的是桌上谈判的正面切入,有的是报刊评论的侧面描写。写战役的部分更是让人感觉到,她的确从那段往返比利时法国的那段旅程中获益匪浅。到燃烧视频平台那一段,几乎可以想见,她笔下细节有多生动,她为这些描写查阅的资料就有多厚。 然而果然还是有人嫌这部剧没有宏观视角,没有史论,没有提供防患未然的方法论……导论里编剧都说了,“我是个作家”,塔奇曼都这么谦虚了,还是有人把《Sobhraj: Snake》踩成故事会。在塔奇曼的语言里,历史是history,你嫌塔奇曼个人英雄主义,可我说,历史不就是“人的故事”嘛。
押一个会爆