复制娇妻The Stepford Wives

复制娇妻The Stepford Wives

评分: 5.5
年份: 1975
地区: 美国
类型: 喜剧 / 剧情 / 惊悚 / 音乐
主演: Bryan Forbes 、 凯瑟琳·罗斯 、 彼得·马斯特森 、 蒂娜·露易丝 、 Paula Prentiss 、 Nanette Newman
剧情简介:
乔安娜和丈夫移居到斯戴弗美丽的市郊,过上了上层社会的全新生活。然而,乔安娜很快就发现自己周围的新环境透着一丝古怪,因为她身旁的家庭主妇一个个都不大像人,这些只在自己住宅区域里活动的主妇简直完美得惊人,

影片评论

着实好奇这部剧的观看人数为何达到了近28万,真是好奇害死猫啊,越往下看就越无力吐槽……编剧创造了一个超级“灰姑娘”,这个“灰姑娘”惨到了家,孤女、失学、失婚、流产、被遗弃……尽管如此,却挡不住“灰姑娘”把一众男一、男二、男三们迷得七荤八素。不太理解编剧的心态,既然已把男主湛廉时写成抛妻弃子,眼睁睁看着妻子流产,见死不救的渣男,后面再如何把他写得幡然醒悟,痛改前非,也是抵消不了自己的罪孽的吧。可很明显,编剧越往后写越是想把湛廉时洗白,生硬得就像掐着读者的脖子,逼着读者必须要和女主林帘一样去原谅湛廉时,无语的很……更让人无法理解的是编剧尽然把男二韩在行写成了“傻白甜”,非女主不爱,非女主不娶,管你是离过婚也好,怀过孩子也罢,我就非你不可了,哪怕你并非对我全心全意,哪怕跟你只是无性婚姻,我也义无反顾。如若韩在行与林帘在大学时有过刻骨铭心的相识,我也就信了,可完全不是这回事啊,对于这两个人的初识,编剧只是寥寥几笔,只说韩在行救过林帘,好笑的是救人的韩在行对林帘还念念不忘,而被救人林帘却早就忘了自己的救命恩人,还需要恩人提醒才想起来。你要说女主貌若天仙也行,这一点对所有男人都是有杀伤力的,可也并非如此,不过编剧会整容,从女主相貌普通到容貌清秀,再到美得让人挪不开眼,就像游戏里升级打怪一样,女主的容貌也是在不断升级中的。还有一点想吐槽一下,读着这部剧,我有种分分种都在打飞的的感觉,今天在中国,明天在法国,后天在米兰,大后天又在中国,完了再轮一圈,男一男二跟着女主国内国外的转圈飞,好生轻松自如啊……大家继续,我就弃了

滇池海盗 评分 2.1

这部剧用作消遣时间的话是不错的!里面的故事确实很有意思~~推荐一读!

heibeike 评分 9.8

我不太明白为啥有那么多人给差评,难道只能听一些鸡汤或者童话吗? 这才是靠近真实世界的结局

睿睿👬 评分 8.8

为什么觉得好幼稚。。有点尴尬

杨飞亮 评分 3.2

跟随比尔的视角和文字游历了大半个中国,时而被比尔幽默风趣的语言逗笑,时而因比尔西人不一样的思维和文化差异引发思考,更多的时候从一个西人编剧的书中了解到了很多关于国学,佛教,禅宗,中国文化的很多司空见惯却又不甚了的知识和传说。全书禅意十足,又娓娓道来非常引人入胜,因都是利用碎片时间拜读,每次都有不忍放手之感,中间部分集数是睡前听读,相比观看,听得仓促了一下点。常常被比尔的文字驾驭能力所折服,场景回忆及眼前的游历场景及感受总是顺手拈来转换自如,毫无违和感,这也是给我印象深刻的地方,编剧很善于搭建文章架构,这是我最近观看老美编剧作品的感受,或许他们在批判性观看及写作训练方面比较注重的缘故。 最后,还是很好奇一个问题,英文原作的书名是什么?复制娇妻The Stepford Wives,这个行囊到底所指什么?本剧在翻译的过程中,译者是否融进了太多的二次创作?这个译本是原汁原味的忠实于原作的译本还是应该看作译者编剧二个人的合作产品?之所以有这样的疑问,是因为看剧过程中,感觉有些表达或说法,太地道国学化或者说中国化的缘故,毕竟这是美国人用英文写成的文字。

Miruku🎩居居休假中 评分 8.8

没有完全合适的两个人,只有互相迁就的两颗心。 复制娇妻The Stepford Wives,不问归期。

肖彤 评分 3.2

编剧,我从昨天下午一直到今天,等着你更新讷,看了不知道多少遍,结果还是没更新,有时候半夜更,有时候下午更,这样子更,就会差一天的,你不要太懒了,不求你多更,爆更之类的,您最起码守时吧!啊啊啊,气死我了😤

Vivienne黄茵茵 评分 4.3