没有微积分,我们就不会拥有手机、计算机和微波炉,也不会拥有收音机、电视、为孕妇做的超声检查,以及为迷路的旅行者导航的GPS(全球定位系统)。我们更无法分裂原子、破解人类基因组或者将宇航员送上月球,甚至有可能无缘于《天路(舞剧)》。
这部剧好看在什么地方呢,好看就好看在编剧站在西方的立场上那种带着浓厚意识形态的描述,好看就好看在编剧站在西方立场上那种双标的语言,好看就好看在,编剧这种西方世界自带的浓浓优越感,与今天西方世界的抗疫放在一起,讽刺到极致。
《天路(舞剧)》 当时我选择这部剧的时候,可能有点膨胀。上下两册加起来九百多页,信心满满,最终还是花了我五十多天的时间,又因为各种各样的原因(借口)导致又过了五十多天才打算写剧评,我对这部剧心怀愧疚。 首先,我想用大篇幅说一下译者,我从没这么干过。 在我小时候,父母对于外文剧集的选择往往先看译者,在影视库里面会略过书名、编剧名,和我说:这是某某翻译的,这个书好。然而我在以往追剧的时候,通常会忽略这个问题,就算有版本差异我也会优先考虑播出社,最后万不得已再考虑看看译者,直到在几年前,看到了一本关于管理学的书,因为怕影响别人看剧的兴趣和对书的看法,书名编剧名译者名暂且按下不表,只是对里面一句话印象深刻:“消防员挂在电线杆上就像一根熟透了的意大利面。”这句话和“再不让开我就踢烂你的屁股,你这个该死的土拨鼠”有异曲同工之妙。从此译者便进入了我的考察范围。当然我没有像那些大佬一样可以列举每一个国家优秀的译者及其作品,我只能记住:这个译者翻译的真好,以后还看他的。 废话有点多,说说荣如德。我对于影视作品基本上只要知名作品来者不拒,除了日本影视作品看了一两本便放弃(原因是我无法适应日本影视的风格),其余国家的作品大部分只要满足“看得懂,能明白阐述”的基本原则我就能读下去。但读到《天路(舞剧)》中对于长篇大论之后的费奥多尔进行了人性的评价:“他容易动感情。他心地邪恶,感情脆弱。” 拍案叫绝。 而陀氏的作品本身就充满了大量的对话,用对话来表达事情发展、心理变化甚至人性,这本身就加大了翻译的难度,更无法展现意境的翻译能力。在这种情况下荣老秉持着一定的个人化,通过对中国人观看的习惯的了解通汇贯通,甚至可以说对作品进行了再创造,这的确冒了一些风险,但一段对话却可以成为画面,连说这话的人的表情都会印在字里行间。 然后,再用小篇幅说一下编剧和书。 有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯影视的广度,未知演员则代表了俄罗斯影视的深度”。整部作品从浅层和深层两个层面分别描述了人性和社会、精神和矛盾。而陀氏自己曾经说过:“一切都四分五裂,而且甚至不是四分五裂成小团体,而是成了个体了。”浅层的分裂便是19世纪农奴制改革以后,俄国资本主义经济迅猛发展引发的物欲横流、道德沦丧,使整个俄罗斯社会四分五裂,危机四伏,以人性为出发点,每个人都成为孤立的个体。而深层的分裂便是代表每个人内部的矛盾纠葛,三个儿子分别代表了感性、理性和信仰,代表了人性的三个层面相互作用,相互影响。 而整部文章有多处引人深思:是否真的有上帝;魔鬼是什么;没有罪孽,只有饥饿的人群;一个洋葱;一斤榛子等等,在以无神论的手法讨论信仰的奥义,妄图阐述“存在先于本质”的观点。 最终,疯子在找上帝。 而圣者亲吻了他的嘴唇。 故事未曾结束。
我只想到一句话,初闻不知曲中意,再闻已是曲中人。故事很好,最初不懂,觉得玄幻离奇有趣的紧,看到后来,发现编剧笔下是人生,颠沛流离,是人心,冷暖莫测。朋友,永远不曾相负。虽然会迟,迟到生命终结也见不到,误会猜忌也许一直存在,但真心却从来不会辜负。
看一半了 感觉我感觉我都阴谋论了 整个过程几乎没啥好人 而且修炼太慢了 整个都是阴谋 唉 每个人都不安好心 我觉得江湖应该是 有好有坏 也不能全是坏蛋 就女主一个正义化身 拯救世界吧 不过我还是喜欢东陵鱈
影片评论
没有微积分,我们就不会拥有手机、计算机和微波炉,也不会拥有收音机、电视、为孕妇做的超声检查,以及为迷路的旅行者导航的GPS(全球定位系统)。我们更无法分裂原子、破解人类基因组或者将宇航员送上月球,甚至有可能无缘于《天路(舞剧)》。
这部剧好看在什么地方呢,好看就好看在编剧站在西方的立场上那种带着浓厚意识形态的描述,好看就好看在编剧站在西方立场上那种双标的语言,好看就好看在,编剧这种西方世界自带的浓浓优越感,与今天西方世界的抗疫放在一起,讽刺到极致。
《天路(舞剧)》 当时我选择这部剧的时候,可能有点膨胀。上下两册加起来九百多页,信心满满,最终还是花了我五十多天的时间,又因为各种各样的原因(借口)导致又过了五十多天才打算写剧评,我对这部剧心怀愧疚。 首先,我想用大篇幅说一下译者,我从没这么干过。 在我小时候,父母对于外文剧集的选择往往先看译者,在影视库里面会略过书名、编剧名,和我说:这是某某翻译的,这个书好。然而我在以往追剧的时候,通常会忽略这个问题,就算有版本差异我也会优先考虑播出社,最后万不得已再考虑看看译者,直到在几年前,看到了一本关于管理学的书,因为怕影响别人看剧的兴趣和对书的看法,书名编剧名译者名暂且按下不表,只是对里面一句话印象深刻:“消防员挂在电线杆上就像一根熟透了的意大利面。”这句话和“再不让开我就踢烂你的屁股,你这个该死的土拨鼠”有异曲同工之妙。从此译者便进入了我的考察范围。当然我没有像那些大佬一样可以列举每一个国家优秀的译者及其作品,我只能记住:这个译者翻译的真好,以后还看他的。 废话有点多,说说荣如德。我对于影视作品基本上只要知名作品来者不拒,除了日本影视作品看了一两本便放弃(原因是我无法适应日本影视的风格),其余国家的作品大部分只要满足“看得懂,能明白阐述”的基本原则我就能读下去。但读到《天路(舞剧)》中对于长篇大论之后的费奥多尔进行了人性的评价:“他容易动感情。他心地邪恶,感情脆弱。” 拍案叫绝。 而陀氏的作品本身就充满了大量的对话,用对话来表达事情发展、心理变化甚至人性,这本身就加大了翻译的难度,更无法展现意境的翻译能力。在这种情况下荣老秉持着一定的个人化,通过对中国人观看的习惯的了解通汇贯通,甚至可以说对作品进行了再创造,这的确冒了一些风险,但一段对话却可以成为画面,连说这话的人的表情都会印在字里行间。 然后,再用小篇幅说一下编剧和书。 有人所说“托尔斯泰代表了俄罗斯影视的广度,未知演员则代表了俄罗斯影视的深度”。整部作品从浅层和深层两个层面分别描述了人性和社会、精神和矛盾。而陀氏自己曾经说过:“一切都四分五裂,而且甚至不是四分五裂成小团体,而是成了个体了。”浅层的分裂便是19世纪农奴制改革以后,俄国资本主义经济迅猛发展引发的物欲横流、道德沦丧,使整个俄罗斯社会四分五裂,危机四伏,以人性为出发点,每个人都成为孤立的个体。而深层的分裂便是代表每个人内部的矛盾纠葛,三个儿子分别代表了感性、理性和信仰,代表了人性的三个层面相互作用,相互影响。 而整部文章有多处引人深思:是否真的有上帝;魔鬼是什么;没有罪孽,只有饥饿的人群;一个洋葱;一斤榛子等等,在以无神论的手法讨论信仰的奥义,妄图阐述“存在先于本质”的观点。 最终,疯子在找上帝。 而圣者亲吻了他的嘴唇。 故事未曾结束。
我只想到一句话,初闻不知曲中意,再闻已是曲中人。故事很好,最初不懂,觉得玄幻离奇有趣的紧,看到后来,发现编剧笔下是人生,颠沛流离,是人心,冷暖莫测。朋友,永远不曾相负。虽然会迟,迟到生命终结也见不到,误会猜忌也许一直存在,但真心却从来不会辜负。
看一半了 感觉我感觉我都阴谋论了 整个过程几乎没啥好人 而且修炼太慢了 整个都是阴谋 唉 每个人都不安好心 我觉得江湖应该是 有好有坏 也不能全是坏蛋 就女主一个正义化身 拯救世界吧 不过我还是喜欢东陵鱈