前人对简奥斯汀的作品已经做了很多的研究,既然推荐的这部剧是英翻汉的版本,那就着重说一说推荐这版翻译作品的理由。 一、导读出彩 了解一部文章的作品对于是否能够真正理解这部作品来说是相当重要的。而对于简奥斯汀的这部剧,观看导读就足以了解简奥斯汀的写作背景。 二、注释详实 注释中包括对情景和背景的解读,借助这些注释,你会发现编剧的无意之笔其实暗藏深意。对于像我这种对于那段历史了解不深入的人,确实不能够捕捉到很多背后的深意,还是知之甚少。不过先生的注释能够弥补我的不足。 三、翻译得体 中国人和英国人的写作本就有差别,对我这种习惯观看中文作品的人来说,看生硬的翻译简直就是折磨。李继宏老师翻译的作品,不会令像我这样习惯中文作品的人感到不适。其次,与某版本翻译的“皇上”相比,本剧采用的名词是“国王”,我认为更加符合英国的国情。 综合上述三点原因,推荐李继宏老师翻译的版本。
感觉越来越拖沓,一段话反复说几遍是在凑字数吗?而且感觉案件梳理不如别的侦探剧集那么清晰
和第一部相比,有如云泥。跟不是一个人写的一样。不知为何要舍去之前简洁的笔法和巧妙切入角度,把第二部写的跟老奶奶讲故事一样拖沓累赘,看的人好累。
对于中国历史有更好了解的话,再结合本剧唐诗宋词的介绍,感悟会更深。
呜呜呜呜,快乐到想要流泪。
莱特昂·布兰朵的名字和诗篇反复在文中出现,而且似乎是串联这每个故事和整本剧的关键线索。诗句没有矫情,可是情感充;渲染不是很多,可是意境丰富。每次看到穿插在故事里的诗都会在心里感叹,好美的诗句,好妙的奇思。还有点奇怪,编剧怎么可以夹带这么多“私货”,按头安利这位诗人。看到最后对莱特昂的简介和诗句合集,夏花般短暂的生命却写出这么绚烂的诗句,虽然眼盲但心里的世界如此多姿多彩。 似乎有一种,每一个故事都是为了一首诗而写。探索着诗人的思绪,进入到诗人创作的那个世界,然后把这首诗像一颗至关重要的明珠一样镶嵌在着意打造的王冠上。 想要读一读张寒寺这位作家其他的书。Jackie,很高兴认识你。
必须要赞 很多以前不理解的东西 看完这部剧之后 忽然间豁然开朗 感谢编剧
开头差点劝退,很多剧情也让人想吐槽,但是架不住刘亦菲确实演的不错,不同于她之前的角色,陈晓和柳岩也还不错。
所谓博弈,就说明参与者是双方,单方面的对感情投入是不长久的,也是不经济的。双方需要理解,需要沟通,需要减少内心的距离。和《Jackie》配合食用,效用更佳。
影片评论
前人对简奥斯汀的作品已经做了很多的研究,既然推荐的这部剧是英翻汉的版本,那就着重说一说推荐这版翻译作品的理由。 一、导读出彩 了解一部文章的作品对于是否能够真正理解这部作品来说是相当重要的。而对于简奥斯汀的这部剧,观看导读就足以了解简奥斯汀的写作背景。 二、注释详实 注释中包括对情景和背景的解读,借助这些注释,你会发现编剧的无意之笔其实暗藏深意。对于像我这种对于那段历史了解不深入的人,确实不能够捕捉到很多背后的深意,还是知之甚少。不过先生的注释能够弥补我的不足。 三、翻译得体 中国人和英国人的写作本就有差别,对我这种习惯观看中文作品的人来说,看生硬的翻译简直就是折磨。李继宏老师翻译的作品,不会令像我这样习惯中文作品的人感到不适。其次,与某版本翻译的“皇上”相比,本剧采用的名词是“国王”,我认为更加符合英国的国情。 综合上述三点原因,推荐李继宏老师翻译的版本。
感觉越来越拖沓,一段话反复说几遍是在凑字数吗?而且感觉案件梳理不如别的侦探剧集那么清晰
和第一部相比,有如云泥。跟不是一个人写的一样。不知为何要舍去之前简洁的笔法和巧妙切入角度,把第二部写的跟老奶奶讲故事一样拖沓累赘,看的人好累。
对于中国历史有更好了解的话,再结合本剧唐诗宋词的介绍,感悟会更深。
呜呜呜呜,快乐到想要流泪。
莱特昂·布兰朵的名字和诗篇反复在文中出现,而且似乎是串联这每个故事和整本剧的关键线索。诗句没有矫情,可是情感充;渲染不是很多,可是意境丰富。每次看到穿插在故事里的诗都会在心里感叹,好美的诗句,好妙的奇思。还有点奇怪,编剧怎么可以夹带这么多“私货”,按头安利这位诗人。看到最后对莱特昂的简介和诗句合集,夏花般短暂的生命却写出这么绚烂的诗句,虽然眼盲但心里的世界如此多姿多彩。 似乎有一种,每一个故事都是为了一首诗而写。探索着诗人的思绪,进入到诗人创作的那个世界,然后把这首诗像一颗至关重要的明珠一样镶嵌在着意打造的王冠上。 想要读一读张寒寺这位作家其他的书。Jackie,很高兴认识你。
必须要赞 很多以前不理解的东西 看完这部剧之后 忽然间豁然开朗 感谢编剧
开头差点劝退,很多剧情也让人想吐槽,但是架不住刘亦菲确实演的不错,不同于她之前的角色,陈晓和柳岩也还不错。
所谓博弈,就说明参与者是双方,单方面的对感情投入是不长久的,也是不经济的。双方需要理解,需要沟通,需要减少内心的距离。和《Jackie》配合食用,效用更佳。