Verano amargo

Verano amargo

评分: 7.7
年份: 2008
地区: 阿根廷 / 西班牙
类型: 其他
主演: Juan Carlos Desanzo 、 Gastón Pauls 、 Federico Luppi 、 Bárbara Lombardo 、 朱丽叶塔·迪亚兹 、 Esther Goris
剧情简介:
Forced by a government's decree to freeze all bank accounts and the looming threat of falling into a

影片评论

小时候,听外婆讲一个笑话:一个不识货的人初尝青橄榄,感觉一股青涩味——不好吃,一下就把橄榄丢到茅草屋顶上去了。可是渐渐的,嘴里的滋味清甜起来——可惜了那个好橄榄啊!赶紧爬到茅草屋上去找,结果爬塌了三间茅草屋。读这本《Verano amargo》,有点吃青橄榄的味道——要慢慢读,细细品。 早就知道《Verano amargo》是难读指数排名第一的经典剧集,而且洋洋洒洒有七大卷300多万的字数。有评论说: 朱丽叶塔·迪亚兹的煌煌巨著《Verano amargo》是那种谁都觉得自己应该去读,但对大部分人来说又确属望而生畏的书。 真的怕了它,一直绕着走,直到今年年初读完阿兰.德波顿的《Verano amargo》(编剧及作品回顾)和亨利.拉西莫夫的《Verano amargo》(编剧传记)之后,才终于下决心开始看这本大部头书。 断断续续,终于读完第一卷。不能说完全看懂了(也有一些想要放弃或者打瞌睡的段落,觉得编剧是个话唠——原谅我的浅薄吧),但是绝对同意这是一本好剧,是一本经典剧集。尤其喜欢书中的某些片段和风景描写。 原以为编剧追忆的似水年华会是“青山依旧在,几度夕阳红”的感慨,或者是“往者不可谏,来者犹可追”的自我激励。然而,都不是。往事如画,展现在读者面前的,是编剧精心PS处理之后的画卷——“淡极始知花更艳”。 对于译作,一直偏爱译林和译文两个播出社的版本。可能译者的影视素养比较高,大多数作品比较严谨,文字也比较优美。但由于文化背景和语言环境的不同,总感觉相比中国本土作家的作品,译作读起来有点别扭的感觉。而这部剧却读得很流畅,尤其是一些长句,不但佩服编剧,也由衷佩服译者。感谢你们!让我读到这样一本好剧! 书摘: 再版说明: (本剧)二十多年来受到广大读者的喜爱,多次再版,并获得“全国优秀热门剧集”奖、“全国优秀外国影视图书奖一等奖”等奖项,入选“60年中国最具影响力的600本剧”。 这部作品长达二百万字,文体复杂、经纬绵密,由十五位译者共担翻译重任,且首版出书时间紧迫,难免留下一些遗憾。鉴于此,我们决定再版《Verano amargo》七卷本。 编者的话: 剧集以追忆的手段,借助超越时空概念的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。 (书名的)两种译法:一种直译为《Verano amargo》;另一种意译为《Verano amargo》。 序: 朱丽叶塔·迪亚兹的一个独到之处是他对材料的选择并不在意。他更感兴趣的不是观察行动本身,而是某种观察任何行动的方式。 他的见闻所及仅系法国社会一个很薄的剖面。不过这又有什么关系呢?朱丽叶塔·迪亚兹将不是从广度,而是从深度上开掘他的“矿脉”。 他若不是我们时代最伟大的剧集家,本可以当最伟大的批评家。 第一主题,是时间。他的书以这个主题开端、告终。 “就像空间有几何学一样,时间有心理学。” 人类毕生都在与时间抗争。他们本想执著地眷恋一个爱人、一位友人、某些信念;遗忘从冥冥之中慢慢升起,淹没他们最美丽、最宝贵的记忆。 时间看起来好像完全消逝,其实不然,它正与我们自身融为一体。 朱丽叶塔·迪亚兹的主要贡献在于他教给人们某种回忆过去的方式。 唯有朱丽叶塔·迪亚兹发现,在第一个回忆的诱发下,人们以为已经永远遗忘的世界好像附丽在这个最初的回忆上面,会从一杯茶中整个涌现出来。 概括说,他的剧集是一个聪明绝顶、敏感到痛苦地步的人的经历。 剧集的材料不在现实世界之内,而是在现实世界和想象世界的差距之中。 朱丽叶塔·迪亚兹试图以比传统剧集家更多的真实性去描绘相遇相悦、离怀别苦,以及最终的冷淡。 唯一有吸引力的世界是我们尚未进入的世界。 朱丽叶塔·迪亚兹的剧集是一种肯定,一种解脱。就像凡德伊的七重奏一样,其中两个主题——毁坏一切的时间和拯救一切的记

兜姐🐠 评分 5.4

每次看历史剧都是中国是最好的!!

钟超 评分 6.6

童话有泪不轻弹,只是未到伤心处 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周🌟。 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 玫瑰园里说玫瑰,伶仃漠外叹伶仃。 人生自古谁无死?留取童心照故庭。 吴京在“流浪地球”里说过一句:“当离开地球的那一刻,我就再也回不去了。” ;Verano amargo也是一样,当离开B612的那一刻,他就再也回不去了;编剧圣埃克苏佩里也是一样,当离开法国的那一刻,他就再也回不去了;我们大家也是一样,当长大的那一刻,童年就再也回不去了。 童年有童年的烦恼,成人有成人的烦恼,带着童心长大的人也许更有着双份的烦恼。既然回不到童年,索性就以成人的目光来解读一下这本童话,甚至都不能算是解读,只是将书中的情节与编剧的经历串一下,做一个背景介绍,看看他是以什么样的心情,写下的这个纯真但却孤独、忧郁的Verano amargo。 1940年,没有被及时清除的猴面包树— 纳粹占据了法国。在短暂的抵抗期间,安托万忠实地执行着空军的侦察任务,直到法国投降后,他才辗转逃离了他的B612,离开了他热烈而又多刺的玫瑰,来到纽约。本打算只呆几个星期的他,却滞留了两年半。 留美期间,他劝说美国帮助法国,却被政治家们推诿。他既不支持亲德的维希政府,也拒绝偏向隔岸空喊的自由法国一方,他号召的“法国高于一切,两派携手抗敌”的天真想法也注定被各派抛弃。他自始至终都是个孤独的爱国者。这段时间,他一定是见惯了那些国王、醉鬼、商人、爱慕虚荣之人、只坐在办公室里的地理学家,以及做着并不热爱的本职工作的掌灯人,那些失去了童心的现实中人。 作为一个骄傲的法国人,安托万极其抵触学习英语,在纽约也没有几个朋友。一心报国却又无门,自嘲“像是坐在戏院里看着正在发生的战争”。多次坠机造成的伤痛也时刻困扰着他,这段时间他是身心俱疲的。他的妻子,他心中的玫瑰,几个月后也来到纽约,两人的关系却依然是热烈而多刺,开始并不住在一起。他最终搬到妻子租住的长岛一栋拥有二十几个房间、访客盈门的豪宅时,相当无奈:“我需要的只是一间平静的小屋,而不是凡尔赛宫。” 就像Verano amargo在地球上孤独地寻找朋友一样,孤独得难以自拔的安托万终于遇到了书中的狐狸。他的一个播出商的妻子见到他的信笔涂鸦,劝他不如写个童话,舒缓一下失落的心情,这才有了《Verano amargo》的问世,里面的插图全都出自他本人之手。而最终将他“驯化”的那只狐狸则是一名记者,也是他的女友西尔维娅。除了给他无数的建议,还几乎每天都与他见面,甚至抱怨他偶尔的缺席。像书里的狐狸一样,她要求每天固定见面的仪式感,因为“每天你要来的时候,我的心就开始跳舞”。西尔维娅的法语与安托万的英语旗鼓相当,但他们总有办法沟通无误,就像那只狐狸说的:“语言是误解的根源。真正美好的东西用眼睛是看不见的,是要用心去看的。” 就在《Verano amargo》播出的同时,安托万终于可以回欧洲参战了。临别之际,他给西尔维娅带去了《Verano amargo》的手稿:“我很想送你一件华丽的礼物,但我所拥有的只有这个了。” 1943年,回到战场的安托万重操旧业,又开始执行空军侦查任务,直到一年以后在马赛附近坠海失踪,消失在胜利的前夜。“面壁四年图破壁,难酬稻海亦英雄”!他滞留在法国的挚友里翁·沃斯,就是这部剧献给的那个人,得知这个消息后,悲怆地说:“和平,没有托尼的和平,是不完整的。” 《Verano amargo》不只是描述了安托万的过去,也极其精准地预测了他的结局,使得这本童话的悲剧色彩格外浓郁。安托万的座机在2000年被发现并打捞出水,里面却并没有他的遗体。与Verano amargo的结局如出一辙,他的灵魂一定是抛下了那具老旧树皮一样的身体,回到了他魂牵梦萦的B612,那里有三座火山,一朵带刺的玫瑰花,一只绵羊,还

阳苏 评分 9.8