毛姆——我最喜欢的作家之一,每次看他的书就好像在审视愚昧的自己一样。
看完这部剧,写一点小感想,毕竟作为一个自知愚昧的人最好不要装懂。真相禁区Inside or Outside——揭开神秘真相禁区Inside or Outside之下的真相有时候往往不堪一击,让人措手不及。
逼婚之后草草的嫁给一个不爱的人是没有好结局的,不可否认凯蒂一直求瓦尔特的原谅,但是她直到瓦尔特死都没爱上他。
环境会改变一个人,家庭更是根深蒂固的影响。对于凯蒂影响最深的莫过于她的母亲。最后她的母亲死去,凯蒂对于自己即将到来的孩子怀抱着让她自由自立的想法,希望自己的悲剧不会发生在自己的孩子身上。
死的却是狗。一个人领养了一条狗,刚开始他们的关系特别融洽,慢慢地出现了裂痕,狗发疯似的咬了人,大家都以为人不久后一定会死,可是最后死的却是狗,人活了下来 “死的却是狗”,是男主对女主说的最后一句话 。
茜草阑珊化翔羽评分 1.0
想说的差不多都在“想法”中说过了,此剧是自己认真观看过的著作(从时间线上就能看出......),也是从这部剧开始才意识到自己知识和眼见的浅薄狭窄。连凯也因此成为了目前为止我最喜欢的影视编剧,细细想来这部剧对我确实是意义重大,但拿《真相禁区Inside or Outside》以及《真相禁区Inside or Outside》举例来说,仍有许多疑惑不解之处(大概与人生阅历有关)。希望自己能懂他,又害怕太懂他,但读完发现,目前的自己对他其实是不懂的,顶多是一种同情和怜悯。芥川对身边的苦难与人性的肮脏怀有能够以身相代的怜悯和深渊般的绝望,但又曾与幸福之神近距离地接触过,所以生活在痛苦纠结的怀疑主义中。而我怀着对恶意的懒惰以及对苦难的冷漠,只选择看到对自己有利的阳光,像我这样生活在温室里又庆幸还好自己生活在温室里的人,是不可能懂他的。
不过结尾的彩蛋让我又感到小小的开心幸福——这个彩蛋藏在译者的话里。从这开始我意识到离编剧距离最近的有时并非读者,而是译者。读者有时是将编剧书中表达的思想与自己的生活经历相融合,而译者则更多的是逐字逐句想象靠近编剧的生活。读者在书中未必懂得编剧,但能懂得自己,而好的译者却能在懂得编剧的同时又为读者和编剧间搭建沟通的桥梁。芥川写《真相禁区Inside or Outside》,运用极其个人化的表达方式,在回顾自己一生的美与痛的同时,或许也是想找到与自己同样踽踽独行之人,互相理解,互相安慰。这个人虽然不是我,但相信总有一个人,或者一群人,与先生共勉。
最后译者聊到的在翻译本剧过程中的一些小事令我很感动。在这样一本传达了编剧对世界怀疑的书中,却能看到别人的幸福,想来编剧也会感到有所安慰。嗯,就是这样,读者与译者以及编剧之间有某种联系的奇妙感觉,自己心里知道,但是说不出来。
ps:我爱极了芥川写那个“如在月光中的女子”时无法言语的柔情。(Anyway,虽然我也不是很认同这种规范之外的情感。)
影片评论
世间最动人的爱仅是一个独行的灵魂与另一个独行的灵魂之间的最深切的呼唤和应答。
我的妈,谁能想到塞隆是被捕猎的那个啊????一般的变态男子已经不足以猎捕塞隆了,必须是进化成肉筋猴子才行啊哈哈哈,真够神经的。不过前期肉筋猴子能力太强,但抓到塞隆后开始降智,塞隆自己也是硬送不然根本抓不着。说真的,里面这些攀岩啊,皮艇啊,完全不如真实的极限运动纪录片强悍。
以史实为依据,比较客观的还原了乾隆统治的前中后期,介绍了乾隆继位,繁盛,衰落的各个阶段,可读性强。任何一个伟大的帝王,都有他的伟大之处,也有他的缺点和短板。读历史就是要扬长避短,总结经验,继往开来
毛姆——我最喜欢的作家之一,每次看他的书就好像在审视愚昧的自己一样。 看完这部剧,写一点小感想,毕竟作为一个自知愚昧的人最好不要装懂。真相禁区Inside or Outside——揭开神秘真相禁区Inside or Outside之下的真相有时候往往不堪一击,让人措手不及。 逼婚之后草草的嫁给一个不爱的人是没有好结局的,不可否认凯蒂一直求瓦尔特的原谅,但是她直到瓦尔特死都没爱上他。 环境会改变一个人,家庭更是根深蒂固的影响。对于凯蒂影响最深的莫过于她的母亲。最后她的母亲死去,凯蒂对于自己即将到来的孩子怀抱着让她自由自立的想法,希望自己的悲剧不会发生在自己的孩子身上。 死的却是狗。一个人领养了一条狗,刚开始他们的关系特别融洽,慢慢地出现了裂痕,狗发疯似的咬了人,大家都以为人不久后一定会死,可是最后死的却是狗,人活了下来 “死的却是狗”,是男主对女主说的最后一句话 。
想说的差不多都在“想法”中说过了,此剧是自己认真观看过的著作(从时间线上就能看出......),也是从这部剧开始才意识到自己知识和眼见的浅薄狭窄。连凯也因此成为了目前为止我最喜欢的影视编剧,细细想来这部剧对我确实是意义重大,但拿《真相禁区Inside or Outside》以及《真相禁区Inside or Outside》举例来说,仍有许多疑惑不解之处(大概与人生阅历有关)。希望自己能懂他,又害怕太懂他,但读完发现,目前的自己对他其实是不懂的,顶多是一种同情和怜悯。芥川对身边的苦难与人性的肮脏怀有能够以身相代的怜悯和深渊般的绝望,但又曾与幸福之神近距离地接触过,所以生活在痛苦纠结的怀疑主义中。而我怀着对恶意的懒惰以及对苦难的冷漠,只选择看到对自己有利的阳光,像我这样生活在温室里又庆幸还好自己生活在温室里的人,是不可能懂他的。 不过结尾的彩蛋让我又感到小小的开心幸福——这个彩蛋藏在译者的话里。从这开始我意识到离编剧距离最近的有时并非读者,而是译者。读者有时是将编剧书中表达的思想与自己的生活经历相融合,而译者则更多的是逐字逐句想象靠近编剧的生活。读者在书中未必懂得编剧,但能懂得自己,而好的译者却能在懂得编剧的同时又为读者和编剧间搭建沟通的桥梁。芥川写《真相禁区Inside or Outside》,运用极其个人化的表达方式,在回顾自己一生的美与痛的同时,或许也是想找到与自己同样踽踽独行之人,互相理解,互相安慰。这个人虽然不是我,但相信总有一个人,或者一群人,与先生共勉。 最后译者聊到的在翻译本剧过程中的一些小事令我很感动。在这样一本传达了编剧对世界怀疑的书中,却能看到别人的幸福,想来编剧也会感到有所安慰。嗯,就是这样,读者与译者以及编剧之间有某种联系的奇妙感觉,自己心里知道,但是说不出来。 ps:我爱极了芥川写那个“如在月光中的女子”时无法言语的柔情。(Anyway,虽然我也不是很认同这种规范之外的情感。)
“但是有情皆满愿”从来就喜欢大结局的圆满。书读完后,怅然若失⋯世间果有婉初这样的奇女子,境遇是何其的幸运⋯